Ó, hányszor látlak mégis bennetek,
Oh, quante volte vi vedo
kis testvérkéim, rongyos gyermekek.
Piccoli fratelli miei, bambini in stracci.
Deres kertekben, ablakom alatt,
In giardini brinati, sotto la mia finestra,
ott lázadoztok ti ijesztve, némán,
là vi ribellate, muti, senza paura,
kékzubbonyos, halálra-szánt csapat,
sotto l'ombra dei pini, in neve e nebbia.
a hóba, ködbe, fenyvesek árnyékán.
Il piccolo muratore quanto è inzaccherato,
A pici kőműves mily csatakos,
come pallido il piccolo magnano,
milyen fakó a pöttön lakatos,
il figlio del carpentiere è come Gesù,
az ács fia, mint Jézus, oly csodás,
alza il martello il piccolo fabbro,
pörölyt emel a kicsike kovács,
piange il figlio del falegname e carraio,
sír a bognár, az asztalos fia,
e fatto di bambini questo esercito.
egész, egész gyermek-ármádia.
Chiamerei mio padre, ma lui dorme,
Apámat hívnám, de ő alszik mélyen,
è profonda e senza confini la notte.
a messzeség zenél a messze éjen.
Li guardo e piango per loro,
És nézem őket és siratom őket
loro, i piccoli ribelli della notte.
az éjjeli, makrancos zendülőket.
Combattendo il buio con gli occhi aperti
Harcolva árnnyal és meleg szobával,
nella stanza calda mi alleo a loro
nyitott szemmel velük szövetkezem,
e attraverso la finestra e contro ogni sorte
és ablakon és véren-sorson által
pongo loro la mia piccola mano da signore.
őnékik nyújtom úri, kis kezem.