A bögrét két kezébe fogta,
Una domenica verso sera
úgy estefelé egy vasárnap
ha preso con due mani la tazza,
csöndesen elmosolyodott
sorrise e stava là, seduta
s ült egy kicsit a félhomályban - -
nel crepuscolo, tranquilla.
Kis lábaskában hazahozta
Dai signori portava a casa
kegyelmeséktől vacsoráját,
in un pentolino la nostra cena;
lefeküdtünk és eltünődtem,
siamo andati a letto, e pensai
hogy ők egész fazékkal esznek - -
che loro mangiano assai.
Anyám volt, apró, korán meghalt,
Era mia madre, piccola, morì presto,
mert a mosónők korán halnak,
perchè le lavandaie muoiono presto,
a cipeléstől reszket lábuk
i loro piedi tremano dalla fatica,
és fejük fáj a vasalástól - -
e la stiratura fa male alla testa.
S mert hegyvidéknek ott a szennyes!
Per montagna e nuvole
Idegnyugtató felhőjáték
c'è il bucato e il vapore,
a gőz s levegőváltozásul
e per cambiare aria
a mosónőnek ott a padlás - -
puoi salire in soffitta!
Látom, megáll a vasalóval.
Si ferma mentre stira,
Törékeny termetét a tőke
la sua esile figura
megtörte, mindig keskenyebb lett -
venne infranta dal Capitale,
gondoljátok meg, proletárok - -
pensateci proletari!
A mosástól kicsit meggörnyedt,
Si è incurvata dal lavare,
én nem tudtam, hogy ifjú asszony,
non sapevo che fosse giovane;
álmában tiszta kötényt hordott,
nei sogni portava grembiule pulito
a postás olyankor köszönt néki - -
e la salutò il postino.
1931. jan. 6.