Litánia (Az én koromban…)德茲索·科斯茲托蘭伊

Litania (Ai tempi miei)Cikos Ibolja 译


Az én koromban:
Ai tempi miei:
zörgött az egekben a gépek acélja.
l'acciaio degli aerei stormiva nel cielo.
Az én koromban:
Ai tempi miei:
nem tudta az emberiség, mi a célja.
l'umanità non conosceva il proprio traguardo.
Az én koromban:
Ai tempi miei:
beszéltek a falban a drótok, a lelkek.
nei muri parlavano i fili e le anime.
Az én koromban:
Ai tempi miei:
vad, bábeli nyelvzavarok feleseltek.
replicava la violenta, babelica confusione.
Az én koromban:
Ai tempi miei:
öngyilkosok ezrei földre borultak.
migliaia di suicidi si gettavano proni.
Az én koromban:
Ai tempi miei:
méreggel aludtak el a nyomorultak.
con il veleno si addormentavano i pitocchi.
Az én koromban:
Ai tempi miei:
kínpadra feküdtek az árva, beteg nők.
povere donne, vivevano nella vessazione.
Az én koromban:
Ai tempi miei:
lélekbe kutattak a lélekelemzők.
i psicanalasti frugavano nelle anime.
Az én koromban:
Ai tempi miei:
mint koldusok álltak a sarkon az épek.
come mendicanti, all'angolo, stavano i sani.
Az én koromban:
Ai tempi miei:
recsegtek a trónok, a bankok, a népek.
scricchiolavano i popoli, banche e i troni.
Az én koromban:
Ai tempi miei:
mily dal remegett, a velőkig üvöltő.
tal canto vibrava, fino al midollo ruggiva.
Az én koromban:
Ai tempi miei:
prózára szerelte a verset a költő.
il poeta, la poesia in prosa trasformava.
Az én koromban:
Ai tempi miei:
mindannyian ó de magunkra maradtunk.
siamo rimasti, ahimè, tutti cosi soli.
Az én koromban:
Ai tempi miei:
sírtunk, amikor kenyerünkbe haraptunk.
piangendo mordevamo i nostri pani.
Az én koromban:
Ai tempi miei:
nem volt, ki szegény szíveket melegítsen.
i poveri cuori, non c'era nessuno per riscaldare.
Az én koromban:
Ai tempi miei:
álmatlanul ült arany-ágyon az Isten.
sul suo letto dorato, Dio sedeva insonne.
1932


添加译本