Az előkelő tél蒙卡奇・巴比茨

L’inverno sublimeCikos Ibolja 译


Olyan halk és hideg idő van,
Il tempo è così silente e freddo,
halk és hideg, halk és hideg:
silente e freddo, silente e freddo:
hallani szinte suhanóban
par di sentire l’inverno mentre
a gyöngyház égen a telet.
scivola sul cielo madreperlaceo.
Selymesen száll ő rongyaink közt
Vola setoso tra i nostri cenci,
s arcba legyez, bár semmi szél...
venta sul viso, anche senza vento…
Óh láthatatlan, hűvös angyal,
Oh, fresco, invisibile angelo,
előkelő, gyönyörü Tél!
sublime, splendido Inverno!
S a hó is itt lesz nemsokára
E presto giungerà anche la neve,
s minden egyszerre eleven.
all’improvviso tutto diventa vivace.
Aki rápillant ablakára,
Chi guarda fuori dalla sua finestra,
fehér apácák végtelen
gli par di veder’ filare la marcia
meneteit véli vonulni,
infinita delle monache bianche,
s ki boltbul az utcára lép,
e chi dalla bottega sulla strada esce,
lágy-fehér könnyek ostromolják
lacrime soffici e bianche assediano
kemény csomagjait s szivét.
i suoi pacchi pesanti e il suo cuore.
Estefelé kitisztul néha,
Verso sera, si schiarerà a volte,
a csillagok kilátszanak
fanno capolino anche le stelle,
s mint gyermekek állunk alélva
e ci troviamo come bambini incantati
egy nagy karácsonyfa alatt,
sotto un grande albero di Natale,
amelynek ágát föl nem érjük,
i suoi rami non possiamo raggiungere,
de gyertyás fénye ránk sajog:
ma ci irradia la luce delle sue candele:
gyertyásan és csufolva néznek
sfavillando e burlandosi di noi
a karácsonyi csillagok.
ci guardano le stelle natalizie.

dic. 1934.
1934. dec.


添加译本