Jónás imája蒙卡奇・巴比茨

La preghiera di GionaAgnes Preszler 译


Hozzám már hűtlen lettek a szavak,
Ormai mi abbandonano le parole,
vagy én lettem mint túláradt patak
o sono diventato io come
oly tétova céltalan parttalan
un fiume straripante,
s ugy hordom régi sok hiú szavam
senza argini e senza méta,
mint a tévelygő ár az elszakadt
tante vecchie inutili parole
sövényt jelzőkarókat gátakat.
trascino con me,
Óh bár adna a Gazda patakom
come porta il torrente
sodrának medret, biztos útakon
i pali arginanti e le dighe
vinni tenger felé, bár verseim
con sè, errante.
csücskére Tőle volna szabva rim
Magari desse il Signore
előre kész, s mely itt áll polcomon,
al mio ruscello un letto
szent Bibliája lenne verstanom,
per portarmi sicuramente
hogy ki mint Jónás, rest szolgája, hajdan
verso il mare,
bujkálva, később mint Jónás a Halban
magari mettesse lui
leszálltam a kinoknak eleven
la rima pronta alle mie poesie,
süket és forró sötétjébe, nem
e la Bibbia sulla mensola
három napra, de három hóra, három
la mia metrica sia.
évre vagy évszázadra, megtaláljam,
Perchè io Giona,
mielőtt egy mégvakabb és örök
il suo pigro servo,
Cethal szájában végkép eltünök,
prima nascosto,
a régi hangot s, szavaim hibátlan
poi Giona nella balena
hadsorba állván, mint Ő sugja, bátran
che scese nell'oscurità sorda
szólhassak s mint rossz gégémből telik
e rovente non per tre giorni,
és ne fáradjak bele estelig
ma per tre mesi, tre anni o secoli,
vagy míg az égi és ninivei hatalmak
prima di sparire per sempre
engedik hogy beszéljek s meg ne haljak.
nella bocca di una balena
eterna, ancora più sorda,
possa trovare la voce vecchia,
mettere le mie parole
in fila impeccabile,
come Lui mi suggerisce,
e possa parlare senza paura,
se mi permette la debole gola,
e non mi stanchi mai fino a sera,
o finchè le autorità del cielo
o di Ninive mi permetteranno
di parlare e non morire.


添加译本