Alszik a szív és alszik a szívben az aggodalom,
Dorme il cuore e nel cuore dorme il tormento,
alszik a pókháló közelében a légy a falon;
vicino la ragnatela dorme la mosca sul muro;
csönd van a házban, az éber egér se kapargál,
v’è silenzio nella casa, è quieto anche il topo,
alszik a kert, a faág, a fatörzsben a harkály,
dorme il giardino, il ramo, il picchio nel tronco,
kasban a méh, rózsában a rózsabogár,
nella rosa la cetonia dorata, l’ape nell’alveare,
alszik a pergő búzaszemekben a nyár,
nei chicchi di grano maturi dorme l’estate,
alszik a holdban a láng, hideg érem az égen;
nella luna dorme la fiamma, medaglia fredda nel cielo;
fölkel az ősz és lopni lopakszik az éjben.
si desta l’autunno e di notte va a rubar’ di soppiatto.
1942. június 1.
1. giugno 1942.