1918.
1918.
Idegeimen apokaliptikus
Sui miei nervi musica apocalittica
zene tombol, bábeli gyermekágy
s’infuria, il mondo è un babelico letto
a világ, véres lében remeg és
puerperio, che trema e scricchiola nel
csikorog - ó jaj, ki a kínokban
liquido sanguinoso – ohi, ch’è colui,
ki a kínokban vajudó? Én vagyok,
che tra i dolori, tra i dolori travaglia?
te vagy, mi vagyunk, egy lett mindenki
Sono io, sei tu, siamo noi, siamo diventati
e kínok apokalipszisában, e
tutt’uno in quest’apocalissi dello strazio,
véres ágy vonaglásában, rángunk és
ci dimeniamo in questo convulso letto
futkosunk, patkánymódra, óriás
sanguinoso e scorrazziamo come ratti
talpak alatt, jaj! véres és vértelen
sotto i piedi enormi, ohi! Nell’aria, fetida
kaszák villódzanak a tetemszagú
dai cadaveri, scintillano falciole sanguinanti
légben, és torkon lehel a ragály
e incruenti, la peste alita addosso, dai
csontpalotákból idegen zene szól
castelli d’ossa musica estranea suona
viharok paradicsoma kibomlik.
e si diffonde il paradiso delle tempeste.
Mit szólsz, ég és föld? Mit rántasz, iszonyú
Cielo e terra, cosa avete da dire? Cielo, cosa
új esztendőkbe, ég? A föld hallgat és
porti con te nell’anno nuovo? La terra tace,
zordan karikáz sötét telében - de egyszer
gira tetramente nel suo inverno inclemente –
ébrednie kell, és akkor mit mond majd
ma un giorno dovrà svegliarsi, e allora cosa
változatlan szép tavaszával, mit mond
dirà con la sua bella e immutata primavera,
feldúlt erdeivel, mit mond eleven
con i suoi boschi distrutti, cosa dirà con le sue
erőivel, mit mond rettenetes
forze vive, cosa dirà con i suoi fiori selvatici
ugarain kisarjadó vadvirágok
dai mille occhi loquaci, che nascono sui suoi
ezer beszédes szemeivel - Ember,
terreni dannati – Uomo, tu depravato, cattivo,
te züllött, véres, rossz kártyás, éji veszett
sanguinoso giocatore d’azzardo, rinvenendoti
játékodból a réten ocsudva, - hogy fogsz
sul prato, dopo la notte in cui hai perso al gioco,
a vadvirágok szemeibe nézni?
come guarderai negli occhi dei fiori selvatici?