A félelmetes angyal ma láthatatlan
Oggi, l' angelo spietato è invisibile,
és hallgat bennem, nem sikolt.
è quieto dentro di me, non inveisce.
De nesz hallatszik, felfigyelsz,
Ma ecco un rumore lieve, stai all'erta,
csak annyi, mintha szöcske pattan,
sembra balzo di un grillo, guardi intorno
szétnézel s nem tudod ki volt.
e non sai chi era. E' lui. Solo oggi è di
Ő az. Csak újra óvatos ma. Készül.
nuovo prudente. Si sta preparando.
Védj meg, hiszen szeretsz. Szeress vitézül.
Se mi ami, difendimi. Amami eroicamente.
Ha vélem vagy lapul, de bátor
Se sei con me, si acquatta, ma appena mi lasci
mihelyt magamra hagysz. Kikél a lélek
diventa coraggioso. Emerge dal fondo dell'anima
aljából és sikongva vádol.
e strillando mi accusa.
Az őrület. Úgy munkál bennem, mint a méreg
E' la pazzia. Mi rode dentro, come un veleno,
s csak néha alszik. Bennem él,
solo raramente dorme. Vive dentro di me,
de rajtam kívül is. Mikor fehér
ma anche fuori di me.
a holdas éj, suhogó saruban
Notti di luna, quando è tutto bianco,
fut a réten s anyám sírjában is motoz.
con il suo calzare frusciante corre attraverso i campi
Érdemes volt-e? - kérdi tőle folyton
e fruga nella tomba di mia madre.
s felveri. Suttog neki, lázítva fojtón:
Ne è valsa la pena? - la domanda sempre
megszülted és belehaltál!
e la disturba. Le sussurra, l'incita continuamente:
Rámnéz néha s előre letépi a naptár
l'hai partorito e sei morta!
sorjukra váró lapjait.
Qualche volta mi osserva e stacca le fogli dei giorni
Már tőle függ örökre
dal calendario, che ancora devono venire.
meddig s hová. Szava
Per quando e dove, ormai dipende solo da lui,
mint vízbe kő, hullott szivembe
per sempre. Come sasso che cade nell'acqua,
tegnap éjszaka
la sua parola cosi cadde l'altra notte sul mio cuore,
gyűrűzve, lengve és pörögve.
facendo dei cerchi, sventolando e piroettando.
Nyugodni készülődtem éppen,
Mi accingevo a dormire, tu stavi già dormendo.
te már aludtál. Meztelen
Stavo là nudo quando arrivò nella notte
álltam, mikor megjött az éjben
e in silenzio cominciò a discutere con me.
s vitázni kezdett halkan itt velem.
Nell'aria aleggiava un profumo strano,
Valami furcsa illat szállt s hideg
l'alito fresco mi sfiorò l'orecchio.
lehellet ért fülön. "Vetkezz tovább! -
“ Continua a spogliarti – mi incitò cosi
így bíztatott, - ne védjen bőr sem,
che non ti difenda neppure la pelle,
nyers hús vagy úgyis és pucér ideg.
tanto non sei altro che carne cruda e nervi nudi.
Nyúzd meg magad, hiszen bolond,
Scuoiati, tanto è matto chi della propria pelle,
ki bőrével, mint börtönével henceg.
come prigionia si vanta.
Csak látszat rajtad az, no itt a kés,
Addosso a te, tanto, è solo apparenza,
nem fáj, egy pillanat csupán, egy szisszenés!"
prendi dunque il coltello, non fa male,
è solo un attimo, solo un fievole gemito. “
S az asztalon felébredt s villogott a kés.
Sul tavolo si svegliò e scintillò il coltello.
1943. augusztus 4.