Én a szívemet...Sándor Reményik

Io il mio cuore...Cikos Ibolja 译


Én a szívemet szétszakítottam:
Io il mio cuore avevo fatto a pezzi:
Ahány darabja, annyifele van.
Quanti erano i pezzi, in tante direzioni.
Én azt gondoltam, hogy ezt így lehet,
Pensavo, anche diviso poteva andare,
És csorbát nem szenved a szeretet.
Che per questo, l’amore non ne risente.
Hittem, hogy minden darab új egész,
Credevo, ogni pezzo è un nuovo intero,
S akit szeret, azért mindenre kész.
E per colui che ama, è pronto a tutto.
Mindenre kész, - de ah, - erőtelen
Pronto a tutto, – ahimè, - è senza forze,
E balga, szétforgácsolt szerelem.
Questo stolto, frammentato amore.
Ez a tudat éget, mint a kereszt,
Questa consapevolezza brucia come la croce,
Én Istenem, nem így akartam ezt.
Oh, Dio mio, non è così che l’avevo in mente.
Nem így: kapni más lelke aranyát,
Non così: ottener’ l’oro delle anime altrui,
S cserébe tarka rongyot adni át.
E in cambio dare solo dei colorati stracci.
Arany lélekkapun menni által,
Attraversare il cancello d’oro dell’anima,
S fizetni pár színes szóvirággal.
Ripagare con qualche altisonante parola.
Egyformának lenni mindenkihez:
Comportarsi con tutti allo stesso modo:
Emberfeletti nagy szív kell ehhez.
Ci vuole un cuore sovraumano per questo.
Én a szívemet szétszakítottam,
Io il mio cuore avevo fatto a pezzi:
Ahány darabja, annyifele van.
Quanti erano i pezzi, in tante direzioni.
Pár rongydarab jutott mindenkinek, -
Son toccati un paio di stracci a ciascuno, -
És nem jutott az egész senkinek.
E quello integro non ha avuto nessuno.


添加译本