Ó, régi börtönök nyugalma, szép
O, la pace dei vecchi penitenziari,
és régimódi szenvedés, halál
il bel patimento antico, la morte,
költőhalál, fennkölt és hősi kép,
la morte del poeta, un quadro nobile ed eroico,
tagolt beszéd, mely hallgatót talál, -
il linguaggio articolato che astanti trova, -
mily messzi már. A semmiségbe lép,
com'è lontano ormai. Chi si azzarda
ki most mozdulni mer. A köd szitál.
a muoversi ora, il vuoto dovrà affrontare.
A valóság, mint megrepedt cserép,
Nebbia piovigginosa scende. La realtà è
nem tart már formát és csak arra vár,
come un vaso di coccio spaccato,
hogy szétdobhassa rossz szilánkjait.
non tiene più la sua forma, aspetta soltanto
di spargere le sue schegge maligne.
Mi lesz most azzal, aki míg csak él,
amíg csak élhet, formában beszél
Che ne sarà di chi, parla pro forma,
s arról, mi van, - ítélni így tanít.
finché vive,finché vivere potrà,
di ciò che esiste, - a giudicar cosi insegna.
S tanítna még. De minden szétesett.
Hát ül és néz. Mert semmit sem tehet.
E vorrebbe insegnar ancora. Ma è andato tutto a pezzi.
Perciò sta seduto e sta a guardar. Non può più farci niente.
1944. március 27.