Alkotni könnyebb: a szellem szabad,
Creare è più facile: lo spirito è vivace,
A képzelet csaponghat szerteszét,
L’immaginazione può vagar’ ovunque,
Belekaphat a felhők üstökébe,
Può afferrarsi alla chioma delle nuvole,
Felszánthatja a tenger fenekét,
Può arare l’intero fondo del mare,
Virágmaggal eget-földet bevethet,
Con i semi dei fiori seminare cielo e terra,
Törvénnyé teheti a játszi kedvet,
Render’ legge, la voglia giocherellona,
Zászlóvá a szeszélyt, mely lengve lázad,
Un capriccio la bandiera, che sventola ribelle,
S vakmerőn méri Istenhez magát...
Mentre si misura con Dio temerariamente…
Az alkotás jaj, kísértetbe is visz.
Ahimè, la creazione, ti induce in tentazione.
A fordítás, a fordítás - alázat.
La traduzione, la traduzione è deferenza.
Fordítni annyit tesz, mint meghajolni,
Tradurre vuol dire – esser’ devoto,
Fordítni annyit tesz, mint kötve lenni,
Tradurre vuol dire – esser’ legato,
Valaki mást, nagyobbat átkarolva,
Abbracciando qualcun’altro, uno più grande,
Félig őt vinni, félig vele menni.
Per metà sorreggerlo, per metà camminar’ insieme.