A mérföldkövek titkaJenő Dsida

Il segreto delle pietre miliarieCikos Ibolja 译


Fekete-fakó mese.
Favola nera – stinta.
Két ember indult egymás felé
Due uomini da lontano si son avviati
messziről.
uno verso l’altro.
Régen.
Tanto tempo fa.
Vaksötét az éjszaka,
La notte è scura come la pece,
füleikben ólom siketül;
nelle loro orecchie piombo assorda:
azóta
camminano
mennek.
da allora.
Gyöngyös-hideg alagút.
Cunicolo perlato – freddo.
Nedves kőfal tenyérre tapad.
Umido muro di pietra s’attacca al palmo.
Keresik
Si cercano
egymást.
a vicenda.
Inuk roggyant s fájva fáj,
Tendini stramazzati dolgono dolenti,
rekedt hangjuk, ha kiáltanak,
se gridano, le loro voci rauche
elgurul
rotolano
tompán.
ottuse.
Némák a mérföldkövek.
Son mute le pietre miliarie.
Titkon, amit mindük észrevett,
Segretamente, che avevano notato tutti,
kajánul
occultano
rejtik:
sardonico:
Csalódnak a vándorok.
S’ingannano i viandanti.
Keresztezték egymást balgatag
Le loro strade insensate s’erano
útjaik
incrociate
régen.
tanto tempo fa.


添加译本