Szívem üres, szívem kihalva
Ho il cuore vuoto, ho il cuore morto,
Dalomban a pokol hatalma,
Nel mio canto, il potere dell’inferno,
Ki nem tanultam mesterséget,
Io che un mestiere non ho imparato,
Hogy mit tudok: most megnézzétek!
Di cosa son capace, guardatelo adesso!
Hadd hallják meg a hegyek, síkok:
Possano le montagne e le pianure sentire:
Most megfúvom a varázssípot!
Come il piffero magico farò suonare!
Az Isten engem nagyon megvert,
Dio mi ha castigato, non poco, ma tanto,
Patkányt fogtam, most fogok embert.
Ho preso un ratto, or’ prenderò un uomo.
Mindegy nekem: ha nő, ha férfi
Se è donna o uomo: per me fa lo stesso,
Az agg, a gyermek is megéri
Vale anche un bambino o un vecchietto,
Én rontó, gonosz fáradságom,
Io menagramo, malefico è il mio sforzo,
A sípszóra ha jőni látom.
Quando li vedo arrivare al suon’ del piffero.
Elhagyja játékát a gyermek,
Il bambino abbandona il suo gioco,
A férfi délibábot kerget,
L’uomo pronto ad inseguire il miraggio,
Jegyest én eltépek arától,
Divido la fidanzata dal suo fidanzato,
A barátot a barátjától.
L’amico dal suo migliore amico.
Dalomból csap a gyilkos hőség,
Dal mio canto vampa la calura assassina,
Anya elhagyja csecsemőjét,
Il neonato vien’ abbandonato dalla mamma,
Tudós a fényt, mely néki lángolt
Scienziato lascia la luce che per lui arde,
És követik a szörnyű vándort.
Per potersi aggregare al terribile viandante.
Pihen a munka, áll a vásár,
Si riposa il lavoro, la fiera in gran fermento,
Velem jő gazdag, szegény sáfár,
Con me viene il ricco, povero e farabutto,
Ődöng a pap a templomtájon,
Girovaga il prelato intorno la sua chiesa,
Mert nem zúg csak az én Zsoltárom!
Perché nell’aria solo il mio Salmo risuona!
Zeng, zúgva betölt zeget-zugot
Suona, ronza, riempie ogni cantuccio,
S amerre megyek, merre futok,
E per dove passo, per dove corro,
Utánam jőnek esve-állva
Vengono dietro di me scapicollando,
És nem tudják, hogy a halálba!
Vanno nella morte e non lo sanno!
Utánam jőnek szembehúnyva,
Mi seguono tutti ad occhi chiusi,
Viszem őket a hegyen túlra,
Ed io li porto con me oltre i monti,
Hol szerte foszlunk esti köddé
Dove in nebbia serale ci dissolveremo
És visszatérés nincsen többé.
Da dove non ci sarà più nessun ritorno.
Ki nem tanultam mesterséget,
Io che un mestiere non ho imparato,
Hogy mit tudok: most megnézzétek!
Di cosa son capace: guardatelo adesso!
Szívem üres, szívem kihalva,
Ho il cuore vuoto, ho il cuore morto,
Dalomban a pokol hatalma!
Nel mio canto, il potere dell’inferno!