Hiszekegy蒙卡奇・巴比茨

Il credoCikos Ibolja 译


Nem hiszek én egy istenben, mert bárhova nézek,
Non credo in un Dio unico, perché in ogni luogo,
istent látok, ezert, s nem szomorú a világ.
ne vedo un migliaio, e non è triste il mondo.
Egyike gyilkos, a másika áldott, másika részeg,
Uno è omicida, benedetto l’altro, ubriaco il terzo,
egyike zengő ég, másika néma virág.
uno è il ciel’ tuonante, l’altro un  fiore muto.
Mind hatalom, de nem egyenlők az erőre; ha egy int
Ognuno è un potere, ma non con la stessa forza,
gyakran a másik fut; gyakran a másika fél.
se uno esorta, l’altro scappa, il terzo ha paura.
Egyike fényes, a másika vak; hogy lenne ez egy mind?
Uno splende, l’altro è cieco; come fa esser’ unico?
Semmi az ami csak egy; semmi sem egy, ami él.
Uno non è niente; di quel che è vivo, niente è unico.
Nem hiszem én az egy istent; hiszem az ezer istent:
Non credo in un Dio unico; ma credo in mille;
azt aki adja a fényt; azt aki adja a dalt;
in quel’ che dà il canto; in quel’ che dà la luce;
azt kivel a kin is édes, azt kivel a mocsok is szent;
con uno è dolce lo strazio, con l’altro il luridume;
Kronost az öreget s Bacchost a fiatalt;
Credo in Cronos, il vecchio e Bacco, il giovane,
az arany Aphroditét s minden derüs égi mosolygót;
in Afrodite dorata e in tutti celestiali ridenti;
holdnak szűz erejét, Artemisz enyhe nyilát;
nella forza della Luna, nella freccia di Artemide,
Zeüszt a komor dörgőt s Próteüszt a tengeri bolygót;
nel Zeus il fragoroso, Prometeo,il marino vagante;
és a nyilas napot is, mely a világra kilát;
e anche nel sole, che del mondo ha la sua visione;
Gabnaadó bus anyát s lányát, a vidám hazajárót;
la Dea triste del raccolto, sua figlia gaia e errante;
erdei lyányokat is s a fura furtfülü Pánt;
le ragazze dei boschi e Pan con le orecchie curiose;
látom amint a Moira köröttem fonja a hálót
vedo come intorno a me Moira tesse la sua rete,
s olykor az Eümenidák vércsepegős szeme bánt
mi dolgo, per gli occhi insanguinati di Eumenidi
Élnek az istenek és még érzi hatalmukat egyre
Gli Dei son vivi, e anche se il mondo è vanesio,
bárha nem is hisz már bennük a léha világ:
e non ci crede, sente il loro potere: non v’è un Dio
egy isten se szorúlt a hitre s az emberi kegyre
che sente necessità  della  grazia umana o della
egyike zengő ég, másika néma virág.
fede, uno è il ciel’ tuonante, l’altro un fiore muto.

1911
1911


添加译本