Tajtékos égen ring a hold,
Si culla la luna sul cielo che ribolle,
csodálkozom, hogy élek.
son stupito, son vivo ancora.
Szorgos halál kutatja ezt a kort
Una morte scrupolosa, che fruga quest'epoca,
s akikre rálel, mind olyan fehérek.
sono tutti bianchi, quelli che scova.
Körülnéz néha s felsikolt az év,
L'anno si guarda intorno, lancia un lamento,
körülnéz, aztán elalél.
cade senza sensi, dopo aver guardato intorno.
Micsoda ősz lapul mögöttem ujra
Un autunno difficile so dietro di me,
s micsoda fájdalomtól tompa tél!
e un inverno carico di dolore sordo!
Vérzett az erdő és a forgó
Il bosco sanguinava, e in questo
időben vérzett minden óra.
tempo turbolento sanguinava ogni ora.
Nagy és sötétlő számokat
Sulla neve,il vento,
írkált a szél a hóra.
cupi, grandi numeri disegnava.
Megértem azt is, ezt is,
Ho visto le cose più svariate,
súlyosnak érzem a levegőt,
sento che l'aria mi pesa,
neszekkel teljes, langyos csönd ölel,
un silenzio tiepido,carico di suoni mi avvolge,
mint születésem előtt.
come prima della mia nascita.
Megállok itt a fa tövében,
Mi fermo qui sotto l'albero
lombját zúgatja mérgesen.
che furibondo stormisce le sue fronde.
Lenyúl egy ág. Nyakonragad?
Allunga un ramo. Mi prenderà per il collo?
nem vagyok gyáva, gyönge sem,
Non son codardo, neanche debole,
csak fáradt. Hallgatok. S az ág is
sono solo stanco. Taccio. Tra i miei
némán motoz hajamban és ijedten.
capelli, il vento fruga spaventato in silenzio.
Feledni kellene, de én
Bisognerebbe dimenticare
soha még semmit sem feledtem.
ma io mai, niente ho dimenticato.
A holdra tajték zúdúl, az égen
Sulla luna l'ira del ciel' si riversa, il veleno
sötétzöld sávot von a méreg.
in cielo disegna una fascia scura.
Cigarettát sodrok magamnak,
Sono vivo. Con cautela, con zelo
lassan, gondosan. Élek.
mi arrotolo una sigaretta.
1940. június 8.