NagycsütörtökJenő Dsida

Giovedì santoCikos Ibolja 译


Nem volt csatlakozás. Hat óra késést
Non c'era la coincidenza. Annunciavano
jeleztek, és a fullatag sötétben
sei ore di ritardo, ed io, il giorno del giovedì
hat órát üldögéltem a kocsárdi
santo, sono stato seduto per sei ore,
váróteremben, nagycsütörtökön.
in un buio asfissiante, nella sala d'attesa
Testem törött volt, és nehéz a lelkem,
di Kocsàrd. Avevo il corpo distrutto,
mint ki sötétben titkos útnak indult,
il cuore pesante, come chi nel buio si avvia
végzetes földön csillagok szavára,
su una strada misteriosa, su una terra infausta,
sors elől szökve, mégis, szembe sorssal
indicata dalle stelle, fuggendo davanti il destino,
s finom ideggel érzi messziről
eppure affrontandolo,con i nervi sensibili
nyomán lopódzó ellenségeit.
sente i suoi nemici che di soppiatto lo seguono
Az ablakon túl mozdonyok zörögtek,
da lontano. Oltre le finestre,le locomotive
a sűrű füst, mint roppant denevérszárny,
passavano con fragore,il fumo è denso, è come
legyintett arcul. Tompa borzalom
enorme ala di un pipistrello mi sfiorava il viso.
fogott el, mély állati félelem.
Orrore sordo mi prese, profonda paura animalesca.
Körülnéztem: szerettem volna néhány
Mi guardai intorno: avrei voluto scambiare
szót váltani jó, meghitt emberekkel,
qualche parola buona con uomini familiari,
de nyirkos éj volt és hideg sötét volt,
ma la notte era umida e buia,Pèter dormiva,
Péter aludt, János aludt, Jakab
Jànos dormiva, Jakab dormiva, Màtè dormiva,
aludt, Máté aludt, és mind aludtak…
e tutti dormivano...
Kövér csöppek indultak homlokomról,
Dalla mia fronte partirono gocce grasse e
és végigcsurogtak gyűrött arcomon.
scorsero giù lungo il mio viso distrutto.


添加译本