Oly korban éltem én e földön,
Ho vissuto sulla terra in un'epoca tale,
mikor az ember úgy elaljasult,
in cui l’uomo s’era tanto abbruttito,
hogy önként, kéjjel ölt, nemcsak parancsra,
uccideva volontariamente con voluttà, non sul ordine,
s míg balhitekben hitt s tajtékzott téveteg,
mentre credendo nei pregiudizi dissennato schiumava,
befonták életét vad kényszerképzetek.
feroci ossessioni avviluppavano la sua vita.
Oly korban éltem én e földön,
Ho vissuto sulla terra in un’epoca tale,
mikor besúgni érdem volt s a gyilkos,
in cui la delazione era una virtù e l’assassino,
az áruló, a rabló volt a hős, –
il traditore, il brigante erano gli eroi,-
s ki néma volt netán s csak lelkesedni rest,
semmai chi silente era ed esaltarsi neghittoso,
már azt is gyűlölték, akár a pestisest.
era già odiato, come se fosse un appestato.
Oly korban éltem én e földön,
Ho vissuto sulla terra in un’epoca tale,
mikor ki szót emelt, az bujhatott,
in cui chi si arrischiava ad alzare la voce,
s rághatta szégyenében ökleit, –
nascondendosi, dalla vergogna si mangiava le mani,-
az ország megvadult s egy rémes végzeten
la patria s’era impazzita e sul fato spietato,
vigyorgott vértől és mocsoktól részegen.
sghignazzava dal sangue e dal luridume ubriaco.
Oly korban éltem én e földön,
Ho vissuto sulla terra in un’epoca tale,
mikor gyermeknek átok volt az anyja,
quando per l’infante era maledizione la madre,
s az asszony boldog volt, ha elvetélt,
e la madre era felice se abortiva,
az élő írigylé a férges síri holtat,
il vivente invidiava il morto, dai vermi invaso,
míg habzott asztalán a sűrű méregoldat.
mentre sul tavolo suo spumava il denso veleno.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
………………………………………………………………………..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
…………………………………………………………………………
Ho vissuto sulla terra in un’epoca tale,
Oly korban éltem én e földön,
quando anche il poeta faceva il muto, in attesa,
mikor a költő is csak hallgatott,
di poter forse un giorno parlare di nuovo,
és várta, hogy talán megszólal ujra –
tanto qui una maledizione più degna nessun altro
mert méltó átkot itt úgysem mondhatna más, –
potrebbe dire, -
a rettentő szavak tudósa, Ésaiás.
se non Esau, il saccente delle parole dannate.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
…………………………………………………………………………
1944. május 19.
19 maggio 1944.