Irtóztató telünk volt az idén,
Abbiamo avuto un inverno terribile,
mintha meg akarná mutatni a
come se la natura avesse voluto dare
természet hogy még ő is létezik,
una dimostrazione della propria esistenza,
őt se lehet semmibe nézni, mert
che non va sottovalutata neppure lei, perché
époly gonosz tud lenni mint az ember.
è capace d’esser’ disumana, come l’uomo.
Koppanva estek le a madarak
az ágról, fagyva ért az őzike
Gli uccelli cadevano con gran tonfo dai rami,
könnye a földre, a vadállatok
le lacrime dei caprioli, toccavano terra
bemerészkedtek a falvakba: hány
già congelate, gli animali selvatici si
élet hullott el úton-útfelen!
arrischiavano ad entrare nel paese:
Bölcs koldusok a szeméttelepen
quante vite cessate lungo le strade.
háltak, s a mély szemétbe takarózva
megfagytak. Hisz még a kabátos úr is
I mendicanti saggi dormivano nel mondizzaio,
majd megfagyott az utcán, vagy a rosszul
e sotto la spessa spazzatura, morivano congelati.
táplált kályhák köhögős tüze mellett.
Perfino i signori vestiti col cappotto,
S a legborzasztóbb hogy már a tavaszt sem
quasi – quasi si congelavano in mezzo la strada,
szabad kívánni! Máskor oly epedve
o accanto le stufe insufficientemente riscaldate.
vártuk, most félve gondolok reá,
hogy több sebet fakaszt majd mint virágot
La cosa più attroce è, che neppure la primavera
s jázminillattal hullaízt kever.
siam’ liberi a desiderare! Altre volte, smaniavamo
S titkos vérszomjunk mégis ezt kívánja!
nell’attesa, ora la penso perfino con paura,
Vagy mint rossz kártyás, nem bírjuk tovább...
forse arreccherà più ferite che fiori, mescolando
Sujtsd el fölöttünk ítéletedet,
il profumo dei gelsomini con quello dei morti.
olvaszd meg, Uram, nagy folyóidat
és bocsáss újabb vízözönt a földre!
Eppure, la nostra sete di sangue è a questo che
Igen, tedd ezt, ha tán nem akarod,
ambisce! O, solo come un giocatore perdente,
vagy már méltónak sem véled vigyázni
non resistiamo oltre… O, Signore, esprimi
hogy győzzön az igazság és szabadság
il tuo giudizio su di noi, sciogli i fiumi e inonda
bús földeden: ha a zsarnoknak átadsz
nuovamente la terra, con un diluvio nuovo!
s oly állapotnak, mely rosszabb a télnél.
Megengednéd-e, hogy gyermekeink
Si, cosi che devi agire, se non vuoi o non
gyermekei, gonosz új iskolák
consideri degno occuparti della tua terra
neveltjei már nevét is elfelejtsék
mesta, a far’ vincere la giustizia e la libertà:
annak ami előttünk szent ma még
se ci consegni al tiranno, a una situazione,
s amiért annyit küzdtenek apáink?
che è dell'inverno molto peggiore.
Akkor inkább a vízözön! Talán
egy bárka majd azon is fog lebegni!
Potrai mai permettere, che i figli dei nostri figli,
Egy szabad emberpár és jámbor-édes
cresciuti nelle nuove scuole nefande,
állatok, komoly elefánt, bolondos
dimentichino perfino i nomi delle cose,
mókus, szép macskák és erős teve.
che per noi sono ancora sacre, per cui
1940 eleje
i nostri padri avevano combattuto tanto?
Venga piuttosto il diluvio! Forse, anche qui
ci sarà una barca a galeggiare! Con una coppia
di uomini liberi, con gli animali mansueti e queti,
l’elefante imponente, lo scogliattolo pazzerello,
e con dei gattini belli e dei cammelli forti.
inizio 1940