Minden szürkül, fakul
Tutto sta diventando grigio, scialbo
Hull a hajunk.
Stiamo perdendo i nostri capelli.
Az almák nem olyan pirosak, mint tegnap,
Neanche le mele sono più rosse, come ieri,
a füvek zöldje nem izzik úgy, mint tegnapelőtt.
il verde del erba non si arroventa come ieri l'altro.
Mai mosolyunk hűltebb, sötétebb,
E' più freddo il nostro sorriso di oggi, più cupo,
fakóbb:
più smorto:
ijedt és szomorú utánzata a régieknek.
triste e spaventata imitazione dei vecchi tempi.
A szavak napról napra üszkösebbek.
Giorno dopo giorno le parole si sono incancrenite.
A szerelem karja tágul, ernyed, lankad, elenged…
Le braccia dell'amore si dilatano,languono, si sciolgono...
Mi lesz ebből, kedvesem?
Dove andremo a finire, mia diletta?
Éjszaka? Fekete csönd? Hideg ború?
Notte? Silenzio nero? Fredda malinconia?
Vagy kihamvadó utakon át jutunk
O, attraverso strade smorzate,
örökmosolyú, fényesen izzó, boldog mezőkre?
raggiungeremo i campi felici dei eterni sorrisi e delle luci ferventi?
1930