A feltámadt Lázár litániáibólSándor Reményik

Dalle litanie di Lazzaro, il redivivoCikos Ibolja 译


1
1
Könyvek rohannak rám és kiabálnak:
Libri mi piombano addosso e gridano:
Lapozz, lapozz,
Sfoglia, sfoglia,
Ezeroldalakat,
Mille pagine,
Rohanjon szemed, mint a gyorsvonat,
Che i tuoi occhi scorrano come il treno veloce,
Pótold, pótold
Recupera, recupera,
Napok alatt
In giorni
Az éveket, az évtizedeket,
Gli anni e i decenni,
Az ó s az új világot:
Il mondo antico e nuovo:
A mulasztottakat!
Le cose omesse!
Látások jönnek, édesen gyötörnek,
Giungono le visioni, il tormento dolce,
Szünetlen kavarognak,
Turbinano senza tregua,
És könyörögnek,
E supplicano,
És parancsolnak:
E ordinano:
Véss a kőbe minket,
Incidici nella pietra,
Minket, minket,
Noi, noi,
Hamar, hamar,
Presto, presto,
Megoldatlanul ne hagyd titkainkat,
Non lasciare irrisolti i nostri segreti,
Elillanni ne hagyd a ritka kincset.
Il tesoro raro non lasciar sfuggire.
Mit fogtál eddig? Csak cigányhalat.
Finora cosa hai pescato? Solo la tinca.
Most jönnek a mélytengeri halak,
Or’ vengono i pesci dei mari profondi.
Aranyhalak.
I pesci d’oro.
És jönnek élők, jönnek emberek
E vengono i vivi, vengono gli uomini,
S szólnak: szeress, szeress,
E dicono: ama, ama,
Hisz nem szerettél eddig sohasem,
Finora non hai mai amato,
Mindent szeress és mindenkit szeress,
Ama tutto e ama tutti quanti,
Olyan édes az emberszerelem,
E’ tanto dolce quest’amore umano,
A minden-szerelem.
L’amore universale.
Olyan nyirkos, hűvös a sírverem.
Cosi umida, fredda la tomba.
Ott feküdtél te ki tudja, mióta,
E là che giacevi chissà da quanto tempo,
Mit tudsz te róla
Che ne sai tu
Mit tesz égni, fájni,
Che vuol dire ardere, dolere,
Ujjongani,
Tripudiare,
Örökkévaló társakra találni?
Trovare compagni eterni?
Egy kicsi népről levenni az átkot,
Da un piccolo popolo levar’ la maledizione,
Vagy tartani, feltartani
O reggere, trattenere,
Erős karral a süllyedő világot?
Il mondo che s’abissa, con le braccia forte?
És jönnek a halottak,
E vengono i morti,
Az én halottaim.
I miei morti.
Mint nyírfalombja éjjel, úgy susognak:
Frusciano, come la fronda della betulla di notte:
Eljöttünk a könnyeid megkeresni,
Siam’ venuti a cercar’ le tue lacrime,
A könnyeiddel tartozol nekünk,
Delle tue lacrime ci sei debitore,
Most, hogy már sírni tudsz:
Or’ che a piangere sei capace:
Holt szempillád alól
Da sotto le ciglia morte,
Nem bírtak kibuggyanni.
Non potevano sgorgare,
A halott nem tud halottat siratni.
Morto, il morto non può piangere.
Könyvek, látások, lelkek, emberek,
Libri, visioni, anime, uomini,
Elevenek, halottak:
Viventi, morti:
Az Istenért mit tegyek veletek,
Per amor di Dio, di voi che devo fare,
Mit tegyek hamarabb,
Cosa devo far’ per primo,
Hogy álljak ellent,
Come posso oppormi,
Vagy hogy engedjek ennek a rohamnak?
O devo cedere di fronte a un tale attacco?
Megálljatok,
Fermatevi,
Ne rohamozzatok,
Non assalitemi,
Olyan gyenge vagyok.
Son così debole,
Ki tudja, meddig feküdtem a sírban?
Chissà quanto tempo son giaciuto nella tomba?
Csak most támadtam fel.
Son risorto solo ora,
A semmi és az üresség után
Dopo il niente e il vuoto,
Most perzselőn a Minden rámlehel.
Or’ bruciando mi alita Ogni cosa,
Egy percre még megálljatok,
Fermatevi per un attimo ancora,
Mert különben az élet küszöbén,
Altrimenti sulla soglia della vita,
A fényben és örömben
Crollerò dalla felicità,
A boldogságtól összeroskadok.
Nella luce e nella gioia.
S nem támaszt az Úr másodszor is fel.
E il Signore non mi farà risorgere una seconda volta.
2
2
Uram, aki feltámasztottál,
Signore mio, Tu che mi hai fatto risorgere,
Le látod rajtam
Mi vedi adosso
A síri gyolcsokat.
Il drappo di lino sepolcrale.
Im, könyörögve kérlek,
Ti supplico, ti prego,
Ne engedd, hogy elbízzam magamat,
Non lasciar’ che io diventi presuntuoso,
S elkápráztasson nagy kerted, az élet.
Che mi abbagli il tuo giardino grande, la vita.
Nagyon mélyről jövök,
Vengo da molto profondo,
Nagyon bűnös vagyok,
Sono un gran’ peccatore,
Nagyon tied vagyok.
E sono tuo del tutto.
Nagyon-nagyon hatalmadban vagyok.
Sono completamente nel tuo potere.
Kis fényes porszem a sötét világon,
Un granello di polvere luminoso nel mondo oscuro,
Kis gyertyaláng roppant karácsonyfádon -
Piccola fiamma di candela sul tuo albero di Natale,
Csak ez vagyok.
Sono solo questo.
Megtapasztaltalak,
Ti conosco ormai,
Tudom, ha akarod,
Lo so, se vuoi,
A sorssal, vagy önnön bűnös kezemmel
Col destino o tramite la mia mano peccatrice,
Kis lángomat, ahogy meggyujtottad -
La mia piccola fiamma, come l’hai accesa,
Elolthatod.
La puoi anche spegnere.
3
3
Nem.
No.
Ez még nem nyugalom.
Questa non è ancora quiete.
S nem a Te békességed ez a láz.
E questa febbre non è la tua pace.
Égig repít, és sárig lealáz,
Mi rialza fino al cielo, poi mi umilia fino al fango.
De még nem a tied,
Ma ancora non è tua,
Nem a Te erősséged ez a láz.
Questa febbre non è la tua Forza.
Én nem tudom,
Io non so,
Csak Te tudod a jót.
Il bene lo sai solo Tu.
Az örökkévalót.
L’eterno.
Az egyesegyedül nekem-valót.
L’unica cosa che fa per me.
Pihentess el magadban,
In te lasciami riposare,
S ha túlhangos vagyok:
E se parlo a voce troppo alta,
Tedd rám a hangfogót.
Mettimi la sordina.
1933 április 7
7 aprile 1933


添加译本