Mint a mezőn…尤若夫·阿蒂拉

Come nel campo…Agnes Preszler 译


Mint a mezőn a kisfiut, ha
Come nel campo il bambino
eléri a vihar
raggiunto dal temporale,
s nincs tanya, anya, hova futna
e non c'è casa o madre
kapkodott lábaival,
dove potesse andare,
a tömött, dühödt ég dörög,
il cielo pesante e furioso romba,
a tarlón szalmaszál pörög,
sul campo svolazza la paglia,
ő, mint az állat, nyöszörög,
e lui come animale mugola,
zokogna, de a félelem
piangerebbe, ma ha paura,
elveszi könnye melegét,
sospirerebbe, ma d'improvviso
sóhajtana, de hirtelen
arriva un soffio gelido dal cielo,
reálehel a hideg ég
e solo quando un brivido leggero
s csak akkor, amikor sovány
corre sul suo magro corpo e viso,
testén és arcán halovány
come un lampo improvviso
borzongás villan, mint a villám
e la pioggia nera diluvia tutto
s fekete eső dől szakadva,
come se fosse suo pianto gigantesco,
az mintha belőle fakadna,
che si accumula nei campi,
mint mérhetetlen nagy sirás,
inonda l'erba, colma le fosse,
amely fölgyül a földeken,
ne scava altre, ondeggia nel prato,
fénylőn csorog a zöldeken,
nel ruscello, anzi nel cielo,
árkot betölt és gödröt ás,
e il bambino si avvia nel campo;
hömpölyög a réten, az éren,
così mi sorprese il desiderio
hömpölyög fönn a levegőben
selvaggio e improvviso
s a gyermek megindul a téren,
e cominciai a piangere,
útja van ebben az időben -
sebbene fossi già uomo.
így tört e vágy rám, ily veszetten,
E su questa terra
ily hirtelen, ily szilajon,
bagnata di pianto
férfi létemre sírni kezdtem.
dove è difficile
S e könnyel ázott talajon,
alzare i piedi,
hol nehezen emeli lábát
quando c'è fretta,
az ember, ki pedig sietne,
mi fermo ora.
megállok most. A kívánságát
Il suo desiderio
már észre se venném, ha szeretne.
ignorerei se mi amasse.


添加译本