Vakok a hídon蒙卡奇・巴比茨

Ciechi sul ponteCikos Ibolja 译


A Csöndnek
Sul fiume
folyóján
del Silenzio
pár deszka-
un paio d’assi
darab.
di legno.
Mi zajból van e csönd? Zubog zúg a hab.
Di che suono è questo silenzio? Ribolle croscia la schiuma.

Támolygva
I ciechi
tolongnak
s’accalcano
a hídon
barcollando
vakok
sul ponte,
kis görnyedt, japános, naiv alakok.
piccole ingobbite, ingenue figure nipponiche.

A lelkük
Dal loro
a testből
corpo l’anima
ki sem lát
non vede
soha.
mai fuori.
A deszkát belepte iszamlós moha.
Il muschio viscido aveva ricoperto le assi.
Se korlát
Ne ringhiera
se hídrács
ne griglia del ponte
legörbülve
tutti piegati
mind
all’ingiù
Padlóig
Sino al pavimento
derékban
in cintola
letörpülve
rimpiccioliti
mind
tutti
lenn útat magának kezével tapint
laggiù con le mani tastano la via da fare
üres szemgolyójuk
vacui bulbi oculari
szanaszét tekint
guardano in giro
faruk meg feltolva
le loro natiche invece puntano
a zord égnek int.
all’insù verso il cielo austero.
Mind bukdos
Tutti vacillano
botorkál
barcollano
gyámoltalanul
indifesi
És olykor
E a volte
kezével
afferrano
a semmibe nyul
il niente
És olykor
con le mani
tört lécen
E a volte
hintázni tanul.
sul asse rotto

imparano a dondolare.
És néha

fülükbe
E a volte
jön egy
giunge
csobbanás:
alle orecchie
És néha
un tonfo:
szemükbe
E a volte
csap egy
spruzza
loccsanás:
l’acqua
a Csöndbe taszítja le társát a társ.
nei loro occhi:

compagno spinge il compagno giù nel Silenzio.
S mi zajból

van e Csönd?
Di che suono
Zubognak a
è il Silenzio?
habok.
Croscia
A Csöndnek kis hídján tolongnak a
la schiuma.
vakok.
Sul piccolo ponte del Silenzio s’accalcano

i ciechi.
Egy bús fűz hullatja ágak záporát.

Széles hold kacagja, mint gúnyos barát
Un mesto salice sparge i suoi numerosi rami.
szegény kis támolygó vakoknak farát.
La luna piena deride, come un amico salace,

le natiche dei poveri ciechi barcollanti.
1913

1913.


添加译本