Láttad?
Hai visto?
Ma éjjel szomorúfűz akadt
az útunkba és oly szomorún
C’imbattevamo in salice piangente
könnyezett ki a fekete és
questa notte il quale al nostro passo
lázas udvarból, hogy félősen,
ha così lacrimato tristemente
sejtőn megremegett a testünk
dall'aia nera e febbrile che ha scosso
Láttad?
dal presagio il nostro corpo spaurente.
Amikor reggel arra mentünk,
a nap az ablakra költözött
Hai visto?
és ragyogni akart, de a fűz,
fejével elébe borult és
Se percorrevamo là di mattina,
elfojtotta a ragyogását.
il sole è giunto alla finestra
Láttad?
e voleva splendere, ma il salice
Ez a gyászos, furcsalombú fa
con la cima davanti s'inclinava
minket sirat, két csókot, amely
ed il suo splendore lo smorzava.
összeakadt és most szakadni
készül a könnyesen ragyogó
Hai visto?
mindentlátó, szent ablak alatt.
Reichenberg, 1928. február 25
Quest’albero mesto dalle strane fronde,
per noi, per due baci fusi piange
e che adesso stanno per staccarsi
sotto la sacra finestra brillante
onnivedente, lacrime versante.