1
1
Bulgáriából vastag, vad ágyuszó gurul,
Dalla Bulgaria, feroce, il tuono dei cannoni arriva,
a hegygerincre dobban, majd tétováz s lehull;
rimbalza sui monti, poi tentennando si frantuma;
torlódik ember, állat, szekér és gondolat,
tutto si ammassa, uomo, bestia, carro e pensiero,
az út nyerítve hőköl, sörényes ég szalad.
la strada nitrendo si impenna, scappa il cielo chiomato.
Te állandó vagy bennem e mozgó zürzavarban,
In questa confusione eterna, dentro di me sei immutabile,
tudatom mélyén fénylesz örökre mozdulatlan
in fondo la mia coscienza brilli, per sempre immobile
s némán, akár az angyal, ha pusztulást csodál,
e muto, come l’angelo, quando ammira la distruzione,
vagy korhadt fának odván temetkező bogár.
o nella cavità del’albero putrido, insetto che si seppellisce.
1944. augusztus 30. A hegyek közt
30 agosto 1944. Tra le montagne
2
2
Kilenc kilométerre innen égnek
Nove chilometri di qua bruciano
a kazlak és a házak,
le biche e le case,
s a rétek szélein megülve némán
ai margini dei campi muti contadini
riadt pórok pipáznak.
fumano col timore.
Itt még vizet fodroz a tóra lépő
La piccola pastorella entrando nell’acqua
apró pásztorleány
la increspa ancora
s felhőt iszik a vízre ráhajolva
il branco delle pecore ricce, beve le nuvole
a fodros birkanyáj.
china sull’acqua.
Cservenka, 1944. október 6.
Cservenka, 6 ottobre 1944.