JönSándor Reményik

ArrivaCikos Ibolja 译


Magányos út, november, éjszaka,
Via solitaria, novembre, notte.
Koromsötét.
Buio come la pece.
Valaki jön mögöttem,
Dietro di me qualcuno avanza,
Súlyosan jön:
Ha i passi pesanti:
Hallom léptei döngő ütemét.
Sento i tonfi dei suoi passi.
Eremben lassan hűlni kezd a vér, -
Nelle mie vene piano si gela il sangue, -
De nem sietek, már nem sietek,
Ma non mi affretto, ormai non ho fretta,
Tudom, hogy úgyis mindjárt utolér.
Lo so, che comunque presto mi raggiunge.
Lehajtom a fejem.
Chino la testa.
Ez már nem félelem,
Questo ormai non è paura,
Ez már az Ámen halk mozdulata:
E’ il movimento silenzioso del Amen:
Az irgalmatlan léptű idegen
Che venga pure lo straniero
Hadd jöjjön hát. -
Dal passo implacabile. –
Oltson el minden kis-ablaknyi fényt
Che spenga ogni piccola luce delle finestre
Csalóka fényt, -
Luci fallaci, -
Tegye teljessé ezt az éjszakát.
Che renda completa questa notte.
Jön.
Sta arrivando.
Nagy, mérföldnyelő léptekkel halad,
Avanza con passi da gigante,
Most, itt, itt lesz a nagy találkozás,
Or’ qui, dove mi son fermato,
Ahol megálltam,
Qui ci sarà il grande incontro,
E haldokló lámpavilág alatt.
Sotto la luce morente di questo lampione.
Most! - Elment.
Ora! - E’ passato oltre.
Elment, és szóba sem állott velem,
E’ andato via, non mi ha rivolto una parola,
Csak megnézett a kalapja alól
Mi guardò da sotto il cappello,
Akár az élet és a szerelem.
Come fa l’amore e la vita.
Kolozsvár, 1927 november 18
Cluj – Napoca, 18 novembre 1927


添加译本