A magyarokhoz (II)Dániel Berzsenyi

Al popolo magiaroCikos Ibolja 译


Forr a világ bús tengere, ó magyar!
Oh, magiaro, bolle il mesto mar’ del mondo,
Ádáz Erynnis lelke uralkodik,
L’anima furente di Erinis tiranneggia,
S a föld lakóit vérbe mártott
Con il suo pugnale dal sangue bagnato
Tőre dühös viadalra készti.
I popoli della terra a combatter’ sprona.

Egy nap lerontá Prusszia trónusát,
Un giorno, distrugge il trono della Prussia,
A balti partot s Ádria öbleit
I golfi del Mar Adriatico e la costa baltica
Vér festi, s a Cordillerákat
Son bagnati dal sangue, le Cordigliere
S Haemusokat zivatar borítja.
E i Balcani sono percorsi dalla tempesta.

Fegyvert kiáltnak Baktra vidékei,
Le regioni della Battria chiamano alle armi,
A Dardanellák bércei dörgenek,
Rimbombano gli ormi delle Dardanelle,
A népek érckorláti dőlnek,
Crollano le barriere minerarie del popolo,
S a zabolák s kötelek szakadnak.
Si spezzano i freni e le catene.

Te Títusoddal hajdani őseid
Nel castello dei tuoi avi, tu con il tuo Titus
Várába gyűltél, hogy lebegő hajónk
vi siete radunati, per far’ sì che la nostra nave
A bölcs tanács s kormány figyelmén
Flottante, grazie al consiglio saggio e alla
Állni-tudó legyen a habok közt.
Premura del governo, tra i flutti, saldo possa stare.

Ébreszd fel alvó nemzeti lelkedet!
Sveglia la dormiente anima nazionale!
Ordítson orkán, jöjjön ezer veszély,
Che urli l’uragano, vengano mille pericoli,
Nem félek. A kürt harsogását,
Non ho paura. Il suono della tromba,
A nyihogó paripák szökését
Il fuggire dei destrieri nitrenti,

Bátran vigyázom. Nem sokaság, hanem
Sorveglio coraggiosamente. Non la massa,
Lélek s szabad nép tesz csuda dolgokat.
Ma l’anima e il popolo libero fa i miracoli.
Ez tette Rómát föld urává,
E’ questo che rese Roma padrone della terra,
Ez Marathont s Budavárt hiressé.
Famoso Marathon e il castello di Buda.

1807
1807


添加译本