Régi szelíd esték, ti is emlékké nemesedtek!
Serate miti, anche i vostri ricordi saranno nobilitati!
Költőkkel s fiatal feleségekkel koszorúzott
Dai poeti e dalle giovani spose contornata tavola
tündöklő asztal, hova csúszol a múltak iszapján?
brillante dove stai scivolando sulla mota del passato?
hol van az éj, amikor még vígan szürkebarátot
dov’è la notte, quando gli amici arzilli, bevevano
ittak a fürge barátok a szépszemü karcsu pohárból?
allegramente pinot grigio, dai sottili, brillanti calici?
Verssorok úsztak a lámpák fénye körül, ragyogó zöld
Intorno la luce della lampada versetti fluttuavano,
jelzők ringtak a metrum tajtékos taraján és
sulla cresta metrica si cullavano brillanti aggettivi verdi,
éltek a holtak s otthon voltak a foglyok, az eltünt
vivevano i morti e i prigionieri erano a casa, amici vecchi
drága barátok, verseket írtak a rég elesettek,
spariti, da tempo deceduti scrivevano poesie, con
szívükön Ukrajna, Hispánia, Flandria földje.
la terra dell’Ucraina, Spagna e delle Fiandre sul cuore.
Voltak, akik fogukat csikorítva rohantak a tűzben,
Alcuni combattevano, digrignando i denti correvano
s harcoltak, csak azért, mert ellene mitse tehettek,
nel fuoco, perché non potevano far’ altro, mentre
s míg riadozva aludt körülöttük a század a mocskos
intorno a loro, sotto la coperta lurida della notte,
éj fedezéke alatt, a szobájuk járt az eszükben,
la compagnia dormiva impaurita, pensavano alla propria
mely sziget és barlang volt nékik e társadalomban.
stanza, che in questa società fungeva da isola e da grotta.
Volt, ahová lepecsételt marhakocsikban utaztak,
A volte viaggiavano nei carri bestiame blindati, assiderati,
dermedten s fegyvertelen álltak az aknamezőkön,
senza armi stavano fermi nei campi minati, altre volte,
s volt, ahová önként mentek, fegyverrel a kézben,
sono andati volontari, muti, con le armi in mano, sapevano
némán, mert tudták, az a harc, az az ő ügyük ott lenn,
che quella guerra era questione loro, e ora nella notte,
s most a szabadság angyala őrzi nagy álmuk az éjben.
l’angelo della libertà veglia sul loro grande sogno.
S volt ahová ... mindegy. Hova tüntek a bölcs borozások?
A volte…non importa. Che fine han fatto le grandi bevute?
szálltak a gyors behivók, szaporodtak a verstöredékek,
Volavano i precetti, s’accumulavano i frammenti delle
és szaporodtak a ráncok a szépmosolyú fiatal nők
poesie e si moltiplicavano le rughe intorno la bocca
ajka körül s szeme alján; elnehezedtek a tündér-
e sotto gli occhi delle giovani donne; negli anni cupi
léptü leányok a háboru hallgatag évei közben.
della guerra s’appesantivano le ragazze dai passi di fata.
Hol van az éj, az a kocsma, a hársak alatt az az asztal?
Dov’è quella notte, la taverna, la tavola sotto i tigli?
és akik élnek még, hol vannak a harcra tiportak?
coloro che son ancora vivi, quelli alla guerra costretti?
hangjuk hallja szivem, kezem őrzi kezük szoritását,
cuore mio sente la loro voce, la mano la loro stretta,
művük idézgetem és torzóik aránya kibomlik,
cito le loro opere intravedo la grandezza della loro statura,
s mérem (néma fogoly), - jajjal teli Szerbia ormán.
e misuro (prigioniero muto), - in cima alla straziata Serbia.
Hol van az éj? az az éj már vissza se jő soha többé,
Dov’è la notte? quella notte non ritornerà mai più,
mert ami volt, annak más távlatot ád a halál már.
e a quel che c’era, la guerra dà una diversa prospettiva.
Ülnek az asztalnál, megbújnak a nők mosolyában
Son seduti alla tavola, nascosti nei sorrisi delle donne,
és beleisznak majd a poharunkba, kik eltemetetlen,
berranno dai nostri bicchieri, coloro, che insepolti
távoli erdőkben s idegen legelőkön alusznak.
dormono nei boschi lontani, sui pascoli stranieri.