Téli éjszaka尤若夫·阿蒂拉

WinternachtDaniel Muth 译


Légy fegyelmezett!
Sei beherrscht!
A nyár

 ellobbant már.
Die Sommerzeit
 A széles, szenes göröngyök felett

 egy kevés könnyű hamu remeg.
ist längst vorbeigestürzt.
 Csendes vidék.

 A lég
Über breit verkohlte Schollen
 finom üvegét

 megkarcolja pár hegyes cserjeág.
schaukelt etwas Asche, schütter, fast verschollen.
 Szép embertelenség. Csak egy kis darab

 vékony ezüstrongy - valami szalag –
Gelände, still.
 csüng keményen a bokor oldalán,

 mert annyi mosoly, ölelés fönnakad
Manch spitze Sträucherzweige
 a világ ág-bogán.

A távolban a bütykös vén hegyek,
beritzen die zarte Scheibe
 mint elnehezült kezek,

 meg-megrebbenve tartogatják
der Luft.
 az alkonyi tüzet,

 a párolgó tanyát,
Menschenleere, herrlich. Nur ein winzig Stück
 völgy kerek csöndjét, pihegő mohát.

Hazatér a földmíves. Nehéz,
schmaler Silberfetzen, scheinbar eine Schleife,
 minden tagja a földre néz.

 Cammog vállán a megrepedt kapa,
hängt hart hingerückt an der Sträucher Seite, -
 vérzik a nyele, vérzik a vasa.

 Mintha a létből ballagna haza
denn so viel Lächeln, so viel Umarmung zerschellt,
 egyre nehezebb tagjaival,

 egyre nehezebb szerszámaival.
bleibt hängen am Dornengestrüpp der Welt.
Már fölszáll az éj, mint kéményből a füst,

 szikrázó csillagaival.
Knorrig und greis die Bergeshänge
A kék, vas éjszakát már hozza hömpölyögve

 lassudad harangkondulás.
in der Ferne - wie schwerfällige Hände -
 És mintha a szív örökről-örökre

 állna s valami más,
umfassen unter kurzen Schrecken
 talán a táj lüktetne, nem az elmulás.

 Mintha a téli éj, a téli ég, a téli érc
das abendliche Flackern, den Schall
 volna harang

 s nyelve a föld, a kovácsolt föld, a lengő nehéz.
der qualmenden Gehöfte,
 S a szív a hang.

Csengés emléke száll. Az elme hallja:
das schnaufende Moos, die runde Stille im Tal.
 Üllőt csapott a tél, hogy megvasalja

 a pántos égbolt lógó ajtaját,
Der Ackermann kehrt heim. Anstarren all
 melyen a gyümölcs, a búza, fény és szalma,

 csak dőlt a nyáron át.
seine Glieder den Boden schwer und fahl.
Tündöklik, mint a gondolat maga,

 a téli éjszaka.
Geschultert rückt mit - träg, geborsten -
Ezüst sötétség némasága

 holdat lakatol a világra.
die Hacke. Es blutet der Stiel und das Eisen.
A hideg űrön holló repül át

 s a csönd kihűl. Hallod-e, csont, a csöndet?
Es scheint: er schreitet heim aus dem Dasein
 Összekoccannak a molekulák.

Milyen vitrinben csillognak
selbst mit immer schwereren Gliedern
 ily téli éjszakák?

A fagyra tőrt emel az ág
und mit immer schwereren Geräten.
 s a pusztaság

 fekete sóhaja lebben -
Finsteres steigt bereits wie Schornsteinrauch
 varjucsapat ing-leng a ködben.

Téli éjszaka. Benne,
empor ins Sterngefunkel.
 mint külön kis téli éj,

 egy tehervonat a síkságra ér.
Schleichendes Glockengeläut schiebt schon und rollt
 Füstjében, tengve

 egy ölnyi végtelenbe,
heran die blaue Eisennacht.
 keringenek, kihúnynak csillagok.

A teherkocsik fagyos tetején,
Wie wenn das Herz von Ewigkeit zu Ewigkeit
 mint kis egérke, surran át a fény,

 a téli éjszaka fénye.
still stünde und was anderes pochte nun sacht,
A városok fölött

 a tél még gőzölög.
vielleicht die Landschaft, nicht die Vergänglichkeit.
 De villogó vágányokon,

 városba fut a kék fagyon
Als wären Winterhimmel, Winternacht und Wintererz
 a sárga éjszaka fénye.

A városban felüti műhelyét,
die Glocke selber,
 gyártja a kínok szúró fegyverét

 a merev éjszaka fénye.
und ihr Schwengel wär die Erde, geschmiedete,
A város peremén,

 mint lucskos szalma, hull a lámpafény,
geschwungen schwere. Und der Glockenklang das Herz.
 kissé odább

 a sarkon reszket egy zörgő kabát,
Erinnertes Tönen fliegt. Der Sinn begreift:
 egy ember, üldögél,

 összehúzódik, mint a föld, hiába,
Amboss behämmert der Winter und nun bereift
 rálép a lábára a tél...

Hol a homályból előhajol
das hängende Türscharnier am Firmament,
 egy rozsdalevelű fa,

 mérem a téli éjszakát.
wo Früchte und Weizen, Stroh und Licht
 Mint birtokát

 a tulajdonosa.
hereinstürzten am Sommerangesicht.

Wie die Idee selbst, so strahlt und wacht

die Winternacht.

Stummheit aus silberner Verfinsterung

verklinkt die Welt mit einem Mond.

Ein Rabe durchflattert das kalte All.

Die Stille vereist. Hörst du, Gebein, die Stille?

Der Moleküle Zusammenprall?

In welcher Vitrine strahlen

solche Winternächte?

Dolche zücken gegen den Frost die Zweige -

der schwarze Seufzer der Heide

flattert empor -

im Nebel schwingt und schwirrt ein Dohlenschwarm.

Winternacht. In ihrem Sog

- selbst eine kleine wunderliche Nacht -

erreicht das Flachland ein Güterzug.

In seinem Qualm - herübergezerrt

in den Schoss dieser winzigen Unendlichkeit -

kreisen und erlöschen die Sterne.

Auf den eisigen Dächern der Güterwagen

huscht fort wie ein Mäuschen das Licht,

der Lichterzug der Winternacht.

Über den Städten

dampft noch der Winter.

Doch auf glitzernden Schienen, wach, entfacht,

rennt in die Stadt schon am blauen

Frost entlang das Licht der gelben Nacht.

In der Stadt will es Werkstätten stiften

und schaffen die Schmerzen mit Stichen und Hieben,

das Licht der starren Nacht.

Am Stadtrand bricht

schlaff herein, wie feuchtes Stroh, das Lampenlicht -

etwas weiter

ums Eck zittert ein scheppernder Mantel,

ein Mensch: er sitzt in schlimmer

Beugung, wie Erdreich, gedrungen, vergeblich:

es tritt ihm auf die Füße der Winter...

Wo aus dem Zwielicht spitz

hervorsticht ein Baum mit rostigen Blättern, -

da messe ich die Winternacht.

Wie der Eigentümer seine Macht,

seinen Besitz.


添加译本