Mit bánom én, ha utcasarkok rongya,
Che mi importa se è una donaccia di strada,
De elkisérjen egész a siromba.
Basta che mi accompagni fino la tomba.
Álljon előmbe izzó, forró nyárban:
Si ponga davanti a me nel estate rovente e afocata:
»Téged szeretlek, Te vagy, akit vártam.«
“ Te che amo, Te che ho tanto attesa."
Legyen kirugdalt, kitagadott, céda,
Che sia una reietta, ripudiata, sgualdrina,
Csak a szivébe láthassak be néha.
Purché nel cuor suo io possa scrutar' qualche volta.
Ha vad viharban átkozódva állunk:
Se imprecando stiamo, nella tempesta violenta,
Együtt roskadjon, törjön össze lábunk.
che si pieghino e si spezzino insieme, le nostre gambe.
Ha egy-egy órán megtelik a lelkünk:
Se l'anima nostra viene pervasa per qualche ora:
Üdvöt, gyönyört csak egymás ajkán leljünk.
Di salvezza e delirio possano bearsi le nostre labbra.
Ha ott fetrengek lenn, az utcaporba:
Se mi voltolo là sotto, nella polvere della strada,
Borúljon rám és óvjon átkarolva.
Che mi ripari e abbracciandomi mi protegga.
Tisztító, szent tűz hogyha általéget:
Quando il fuoco santo purificatore ci avrà pervaso,
Szárnyaljuk együtt bé a mindenséget.
Trasvoliamo insieme l'intero universo.
Mindig csókoljon, egyformán szeressen:
Che mi baciasse sempre e mi amasse concordemente,
Könnyben, piszokban, szenvedésben, szennyben.
nel pianto, nella sporcizia, nella sofferenza e nel sudiciume.
Amiben minden álmom semmivé lett,
Che tutti i sogni miei svaniti nel nulla,
Hozza vissza Ő: legyen Ő az Élet.
mi riportasse Lei: Che sia Lei la mia Vita.
Kifestett arcát angyalarcnak látom:
Guardo il suo viso dipinto, un angelo mi sembra:
A lelkem lenne: életem, halálom.
Sarebbe Lei la mia anima: la vita e la morte.
Szétzúzva minden kőtáblát és láncot,
Spaccando tutti i tavoli di pietra e le catene,
Holtig kacagnók a nyüzsgő világot.
rideremmo del mondo brulicante, fino la morte.
Együtt kacagnánk végső búcsút intve,
Facendo cenno d' addio, insieme ridendo,
Meghalnánk együtt, egymást istenítve.
moriremo insieme, adorando l'un l'altro.
Meghalnánk, mondván:
Moriremo affermando:
»Bűn és szenny az élet,
“La vita è fatta di luridume e di peccati
Ketten voltunk csak tiszták, hófehérek.«
solo noi due eravamo puliti: immacolati.“
1906