Mire ébredtem máma?
Was hat aus frommem Traume
Zúgatják a csapot.
mich aufgeschreckt heut früh?
Túlságos volt a lárma,
Kreischend im Nebenraume
amit a csap csapott.
die Wasserleitung schrie!
Egyszerre kitalálom,
Ach, in der Badewanne
a fürdőben ki van,
- dämmerte es mir schwach –
és szememből az álom
lärmt wieder mal Marianne!
kiszáll, ez Mariann!
Und schon war ich ganz wach.
Fürödni fog, rivalgó
Ein Bad macht sich die Schöne
hangokkal hirdeti,
da hinter meiner Tür,
közöttünk csak az ajtó,
mit möglichst viel Gedröhne
mulatság ez neki.
verkündet sie es mir.
Csak azt akarta, tudjam
Jetzt schließt sie ab die Türe,
és máris belekezd.
jetzt sperrt sie zu den Hahn...
A csap utolsót buggyan,
Das Weib will mich verführen!
rátolja a reteszt.
Kein Zweifel ist daran.
És jönnek hangok, újak.
Mit Badetuchgewedel
Lepedőlobbanás,
versucht sie's weiter dann.
hogy attól is vaduljak,
Ganz wirr wird mir im Schädel.
utána csobbanás.
Sie fängt zu plätschern an.
Most lép a kád vizébe,
Jetzt steigt sie in die Wanne
tudatja ezt velem,
und denkt sich zweifellos:
hogy ő, a szépek szépe,
Ich hört's und weiß, Marianne
már tiszta meztelen.
ist jetzt ganz nackt und bloß.
És nem merül be rögtön,
Sie taucht noch nicht gleich unter,
kicsit még elidőz,
reizt meine Phantasie,
még hagyja, hömpölyögjön
mir vorzustell'n wie munter
térde körül a gőz.
Schaum spielt um ihre Knie,
Jó így a kádban állni,
wie sie den hübschen, drallen
szemközt a nagytükör,
Körper nun unverwandt
nem tud a képtől válni,
beschaut mit Wohlgefallen
mely benne tündököl.
im Spiegel an der Wand.
Azért van csend. Csak egy-két
Jetzt mag sie mich belauschen,
neszecske hangzik el:
herüber dringt kein Laut,
meg-megsimítja testét.
nur ein ganz zartes Rauschen:
Most meg felém figyel.
sie streichelt ihre Haut
Kíváncsi szörnyű módon,
Zu gerne möcht sie wissen,
Ébren vagyok-e hát
ob schon geglückt ihr Plan.
és hallja, forgolódom,
Ich wälz mich in den Kissen
lobbantom a gyufát.
und reiß ein Streichholz an.
Csobban a víz is mingyárt,
Schon hör ich's wieder rauschen,
ez volt a felelet.
gleichwie zur Antwort mir.
Ajtón keresztül így vált
Geheime Zeichen tauschen
velem titkos jelet.
wir derart durch die Tür.
Most már folytatja bátran,
Und weiter treibt's der Racker,
keverint, kavarint,
dreht an den Hähnen rum,
sétára kel a kádban,
planscht in der Wanne wacker
csapokon csavarint,
und rührt das Wasser um.
szájában édes ízzel,
Seltsam wird mir zumute!
ez tán a szerelem,
Heißt liebe dies Gefühl?
így játszik ő a vízzel,
Treibt sie mit kaltem Blute
a vízzel és velem.
nicht nur mit mir ihr Spiel?
Csak azután merül be,
Jetzt, jetzt, jetzt wirft Marianne
a vízben új zavar,
ins Wasser sich! Ich hör,
előre, hátra dűlve,
das Wasser in der Wanne
egész vihart kavar.
wallt wie im Sturm ein Meer!
a kád is belekondúl,
Ich hör die Wanne dröhnen.
aztán egyszerre csend
Plötzlich tritt Stille ein.
és semmi hang azontúl,
Es klicksen von den Hähnen
csak a csap csöppje cseng.
nur Tröpfchen noch hinein.
A csend meséli szépen:
Ich seh sie schweigend liegen
most csendbe heverész,
mit angezognen Knien,
kagyló a tó vizében,
der Muschel gleich sich wiegen
milyen szép és merész!
im Wasser her und hin.
Heverész, meg se moccan,
Jetzt, ohne sich zu regen,
csak fel meg letekint,
mag sie zur Tür wohl sehn
az ajtót nézi hosszan,
und listig überlegen,
meg a vizet megint
was weiter könnt geschehn.
és tudja, hogy az ajtó
Sie weiß, daß diese Türe
csupa szem, csupa fül,
ganz Ohr und Auge ist.
és nem riad meg attól,
Ob ich mich auch nicht rühre,
hogy nincsen egyedül.
sie sinnt auf neue List.
Új hangok, egyre szebbek,
Jetzt tröpfelt's in die Wanne,
most a vízből kikel.
Musik scheint's wie Stakkat.
a visszacsurgó cseppek,
Das sagt mir, daß Marianne
azok zenélik el.
sich aufgerichtet hat.
Most meg a szappan futkos,
Die Seife aus der Schale
tartóba dobja, kopp,
nimmt sie und seift sich ein.
aztán tenyere futkos,
Das schmatzt, als gäb Signale
hol a bal, hol a jobb,
sie mir mit Arm und Bein,
nyomában édes, titkos,
als flüsterten die Hände
szemérmes sugdosás,
geheimnisvoll mir zu:
a két szép karja sugdos,
Wer mich jetzt sieht, der fände
milyen csodás, csodás,
mich wunderbar wie du!
az egész teste sugdos,
All ihre Reize flüstern:
csupa halk titkokat,
Na, komm, na, komm doch her!
minden tájéka titkos
Mein Gott, mein Gott, so lüstern
hangokkal hívogat
war ich schon lang nicht mehr!
és mind másféleképpen
Verlockend ruft mich leise
és én nem is tudom,
ein jedes rosige Glied,
melyik is sugdos éppen,
und stets auf andre Weise.
melyik rózsás idom.
Weiß nicht, wohin mich's zieht!
És néha egyik-másik
Mein Herz pocht wie im Fieber.
halkan fel is kacag,
Hört sie es durch die Tür?
szembekötősdit játszik
Sie lacht gewiß darüber,
velem, azon kacag
spielt Blindekuh mit mir.
és sóhajok fakadnak
Nein, nein, ich hör sie stöhnen,
és hallga, mint a csók,
sie gibt sich einen Kuß!
oly hangok is akadnak,
Was tu ich mit der Schönen?
csicsergők, cuppanók.
Werd ich verrückt zum Schluß!
Jaj, ezt már megsokallom,
Ich halt mir zu die Ohren!
befogom fülemet,
Was hilft's? Ich hör, ich hör!
de úgy is hallom, hallom,
Mein Gott, ich bin verloren,
oly hangos üzenet:
kann's nicht ertragen mehr!
most a zuhany záporzik!
Jetzt braust die Dusche nieder,
egész testét veri!
hüllt ein das süße Weib,
az egész teste porzik!
umschmeichelt Brust und Glieder,
halmai, völgyei!
den ganzen rosigen Leib!
az egész teste végig
Ich hör, ich hör ihn singen,
felzendül odaát
mit keckem Überschwang
és zengi fel az égig,
empor zum Himmel klingen
diadalmas dalát!
seinen Triumphgesang.