A magyar nép zivataros századaiból.
Benedici Iddio, il Magiaro,
Con dovizie e buon umor,
Isten, áldd meg a magyart
Porgigli tuo braccio protettor
Jó kedvvel, bőséggel,
Quando combatte l’invasor.
Nyújts feléje védő kart,
Sorte avversa subì ognor,
Ha küzd ellenséggel;
Portagli anno miglior
Bal sors akit régen tép,
Questo popolo già espiò
Hozz rá víg esztendőt,
Il passato e il futuro!
Megbünhödte már e nép
A multat s jövendőt!
Conducesti i nostri antenati
Sulla sacra roccia dei Carpazi,
Őseinket felhozád
Di Bendegúz la progenie
Kárpát szent bércére,
Trovò la bella patria: a Te grazie.
Általad nyert szép hazát
Dove le onde gorgogliano
Bendegúznak vére.
Del Tibisco e Danubio,
S merre zúgnak habjai
Dell’Árpád i prodi posteri
Tiszának, Dunának,
Divennero prosperi.
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.
Per noi sui campi di Cumania
Mèssi ricche sventolasti,
Értünk Kunság mezein
A Tokaj, ai colli dei viti
Ért kalászt lengettél,
Nettare ci prodigasti.
Tokaj szőlővesszein
Spesso piantasti il nostro labaro
Nektárt csepegtettél.
Sulle trincee del truce Ottomano,
Zászlónk gyakran plántálád
E l’altera reggia di Vienna
Vad török sáncára,
Subì l’armata mesta di Mattia².
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.
Ahi, per nostri peccati pure
L’ira s’incendiò nel tuo cuore,
Hajh, de bűneink miatt
E dei tuoi folgori scoccasti
Gyúlt harag kebledben,
Tra le tue nubi tuonanti.
S elsújtád villámidat
Prìa contro di noi saettasti
Dörgő fellegedben,
Dei Mongoli rapaci i dardi,
Most rabló mongol nyilát
E poi dei Turchi il giogo
Zúgattad felettünk,
Le nostre spalle ci gravò.
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.
Quante volte il peama risuonò
Dalle labbra dell’Ottomano bruto
Hányszor zengett ajkain
Sopra gli ammassi d’ossa
Ozman vad népének
Di nostre schiere vinte!
Vert hadunk csonthalmain
Quante volte tuoi propri proli
Győzedelmi ének!
Si scagliaron contro di Te,
Hányszor támadt tenfiad
E tu, patria mia, fosti urna
Szép hazám kebledre,
Per le ceneri di tua stessa stirpe!
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!
Il braccato si nascose
Ma la spada lo raggiunse,
Bújt az üldözött s felé
Pur cercando ovunque rimase
Kard nyúl barlangjában,
Senza patria nel suo Paese.
Szerte nézett s nem lelé
Traversò rocce di monti e valli
Honját a hazában,
In preda di tristezza e dubbi,
Bércre hág és völgybe száll,
Ai suoi piedi bagno di sangue
Bú s kétség mellette,
Ed in alto v’è un cielo ch’arde.
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.
V’era una roccia, or son ruderi
Dov’aleggiava gaiezza e gioia,
Vár állott, most kőhalom,
Ora esse son sostituite
Kedv s öröm röpkedtek,
Dai lamenti e rantoli di morte.
Halálhörgés, siralom
Ahimè, libertà non sboccia
Zajlik már helyettek.
Dal sangue dei defunti,
S ah, szabadság nem virúl
Lacrime di schiavitù atroce
A holtnak véréből,
Versano gli occhi d’orfani nostri!
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hő szeméből!
Abbi pietà Iddio, per il Magiaro
Chi fu straziato da più di un disastro,
Szánd meg Isten a magyart
Porgigli tuo braccio protettor
Kit vészek hányának,
Su di un mare di dolor.
Nyújts feléje védő kart
Sorte aversa subì ognor,
Tengerén kínjának.
Portagli anno miglior,
Bal sors akit régen tép,
Questo popolo già espiò
Hozz rá víg esztendőt,
Il passato e il futuro!
Megbünhödte már e nép
A multat s jövendőt!
N.d.T.:
¹ È l’inno nazionale degli Ungheresi musicata dal compositore Ferenc Erkel (1810-1893) - si canta soltanto la prima strofa alle cerimonie ufficiali -, creatore del melodramma nazionale magiaro «Hunyadi László»/«Ladislao Hunyadi» (1844), «Bánk bán»/«Bano Bank». Le parole dell'inno ungherese sono insolite per il genere, perché rivolgono una preghiera a Dio, invece di celebrare l'orgoglio nazionale. Allo scoccare della mezzanotte del giorno di San Silvestro, la radio e televisione ungherese manda in onda l'Inno Nazionale e nelle case la gente si alza in piedi ed intona l'inno stesso assieme a «Szózat»/«Appello» di Mihály Vörösmarty (1800-1855).
² Re Mátyás Hunyadi/Mátyás Corvin [Korvin] (regnò: 1458-1490)