I
I
Ki nékem álmaimban
Gyakorta megjelensz,
Du, der mir immer wieder
Korán elhunyt barátom,
in düstrem Traum erscheint,
Van-é jel síri fádon,
ach, daß kein Stein sich findet,
Mutatni, hol pihensz?
der, wo du ruhst, uns kündet,
Oh! mert hiába költ már
mein früh verlorner Freund!
A hír nekem mesét,
Hogy még tán eljövendesz:
Man sagt, du lebst noch immer,
Tudom én, mit jelent ez
doch scheint's nur ein Gerücht!
Ellenmondó beszéd.
Man sagt, du kehrst einst wieder
Igen, a hír halálod
und singst uns deine Lieder,
Kimondani haboz,
ich aber glaub es nicht.
S hogy a nehéz követség
Nagyon zokon ne essék,
Dein Sterben zu gestehen,
Szavában ingadoz.
wagt man nicht, weil dies Wort
Majd elragadja tőlem
gewiß zu Tod betrüben
A már adott reményt;
möcht alle, die dich lieben.
Majd, amidőn elillant,
Drum lebt der Wunschtraum fort.
Távolról visszacsillant
Még egy csalóka fényt.
Und diese Hoffnung gibt man
Hány bús alakban látom
noch allzu ungern auf.
Éjente képedet!
Versinkt sie, in der Ferne
Sírból megannyi árnyak...
wie trügerische Sterne
S kik onnan visszajárnak,
steigt sie erneut herauf.
Nem hoznak életet.
II
Ihr trüben Traumgestalten,
Behantozatlan áll
darin dein Bild mir naht,
Hamvai fölött a hely.
Gespenstern gleicht ihr matten
Hol, merre nyugszik ő,
dem Grab entstiegne Schatten,
Nem mondja semmi kő,
bringt Leben nicht noch Tat!
Nem mondja semmi jel.
S hazám leányi közt
II
Nincs egy Antigoné,
Ki sírját fölkeresve,
Kein Hügel ist errichtet,
Hantot föléje nyesve,
wo deine Asche ruht,
Virággal hintené!
kein Kreuz in weiter Runde,
III
kein Grab, kein Stein gibt
De nyugszik immár csendes rög alatt,
Kunde von deinem Heldenmut.
Nem bántja többé az "Egy gondolat".
Mely annyit érze, hamvad a kebel,
Wo ist, ihr Töchter Ungarns,
Nyugalmát semmi nem zavarja fel.
Antigone, die heut
A lázas álom, a szent hevülés,
ein Grab für ihn aufschichtet,
Ama fél jóslat... vagy fél őrülés,
ein Mahnmal ihm errichtet
Mely a jelenre hág, azon tipor
und Blumen darauf streut?...
S jövőbe néz - most egy maréknyi por.
De jól van így. Ő nem közénk való -
III
S ez, ami fáj, ez a vigasztaló.
A könny nem éget már, csupán ragyog;
Im Schoß der Erde ruht er längst, der Held,
Nem törlöm még le, de higgadt vagyok.
wo ihn kein Angsttraum mehr wie einstmals quält.
Gyakran, ha az ég behunyta már szemét,
Gyakran érzem lobogni szellemét.
Nichts fühlt sein Herz mehr, das so viel empfand,
Szobámba leng az a nyilt ablakon,
er schläft in Frieden, den er nie gekannt.
Meg-megsimítja forró homlokom.
Hallom suhogni könnyü lépteit
Kein Fieber mehr, des Aufruhrs heilige Lust,
És önfeledve ajkam szól: te itt?...
halb Prophetie, halb Wahn, durchtobt die Brust.
S döbbenve ismerek fel rajzomon
Egy-egy vonást, mit szellemujja von.
Sein Hirn, das Zeit und Zukunft übersprang,
"Övé! kiáltom, itt, ez itt övé:
ist eine Handvoll Asche nun schon lang.
A szín erős, nem illik együvé."
És áldom azt a láthatatlan kezet...
Ach, er gehörte nicht in diese Welt!...
Múlass velem soká, szelid emlékezet!
Ein Trost, der meinen Schmerz in Grenzen hält.
1851 - 1855 jún.
Die Träne brennt nicht mehr, rollt sie hinab.
Ich bin getrost, ich trockne sie nicht ab.
Oft, wenn des Himmels Licht erloschen ruht,
dann fühl ich flammen seines Geistes Glut.
Durch's offne Fenster schwebend naht er leis,
die Stirn mir streichelnd, die gedankenheiß.
Und wenn ich also seine Nähe spür,
dann frag ich selbstvergessen: Bist du hier?...
Erkenn ich dann erstaunt auf meinem Blatt
ein Wort gar, das er selbst geschrieben hat,
dann rufe ich: Dies Wort ist nicht von mir!
Viel stärker ist es, als die andern hier!
Ich segne seine Geisterhand und sag:
Erinnerung, kehr wieder, Tag um Tag...