Neckendes LiedJános Majláth 译

Kisztő énekFerenc Faludi


Oda provocans
Oda provocans

Eines hohen Hauses Kind,
Uri nemzet eredete,
Schlank gebaut wie wenig sind,
Deli, jeles, ép termete,
Ueberstrahlt an Schönheit weit
Gyöngyös, köves szép ruhája,
Selbst ihr perlenreiches Kleid;
Ruhájánál szebb arczája;
Doch was hilft es; sie ist falsch.
De mit használ, ha hamis?

Schlehenaugen Sterne licht!
Szeme kökény, csillag fénye,
Amor bildet schön're nicht.
Amor csuda épitménye,
Wo die Blicke hin sie kehret
Tüzet lobbant pillantása,
Brenn'ts, als ob ein Blitz hinfährt;
Mint az egek villámlása,
Doch was hilft es, sie ist falsch.
De mit használ, ha hamis?

Hals, wie Alabster weiss,
Alabastrom fejér nyaka,
Lippen, wie die Rose heiss,
Piros rózsát nyit ajaka,
Kinn, wie Marmor glatt und fein,
Sima márvány piczin álla,
Nacken, wie der Schnee so rein;
Tiszta hónál tisztább válla,
Doch was hilft es; sie ist falsch.
De mit használ, ha hamis?

Stillend, schreibend, ist sie schön,
Pindus hegyén szebb verseket
Schön ihr Sitzen, schön ihr Geh'n,
Nem mondanak, énekeket,
Lächelnd schön, wie wenn sie weint;
Mint mikor ő torkát nyitja
Aller Reiz ist ihr vereint:
És hárfáját meginditja;
Doch was hilft es; sie ist falsch.
De mit használ, ha hamis?

Schmeichelnd, lallend, süss im Scherz,
Szép mikor varr, szép mikor ir,
Munter, muthig, lieb ihr Herz,
Szép, ha nevet, szép mikor sir,
Viel verheisst ihr Zauberblick,
Szép, mikor ül, szép mikor áll,
Beut sie selbst sich, höchstes Glück!
Jól hajt térdet, czifrán sétál,
Doch was hilft es; sie ist falsch.
De mit használ, ha hamis?

Antwort
Tréfás, nyájas, hizelkedő,

Bátor, vidám, kedveskedő,
Oda respondens
Sokkal biztat mosolgása,

Tellyes tárház ajánlása,
Eines hohen Hauses Spross,
De mit használ, ha hamis?
Tadelfrei und makellos,

Zeigt's, dass man ihn wohl erzog,
Felelő ének
Lohnt's auch, dass man seiner pflog;

Lieb' ihn doch nicht, weiss warum.
Oda respondens

Klar ist seiner Augen Licht,
Hires főrend nemzetében,
Milchgetaucht sein Angesicht,
Nincsen hiba termetében,
Rosenroth und Weiss vereint
Jól hordozták, jól nevelték,
Auf der klaren Wange scheint;
Vólt is okok hogy kedvelték;
Lieb' ihn doch nicht, weiss warum.
De nem tetszik, tudom mért!

Weisheit zeigt die Stirne an,
Tiszta szeme s ábrázatja,
Er ist schlank, wie eine Tann',
Téjbe mártott arczallatja,
Ihn umflattert braunes Haar,
Hol rózsák is elmulatnak,
Rosenroth der Wangen Paar;
S egybekevert szint mutatnak;
Lieb' ihn doch nicht, weiss warum.
De nem tetszik, tudom mért!

Ares Ross wie sein's nicht springt,
Magossan költ nagy homloka,
Wenn er es zum Setzen zwingt;
Sugár cedrus ép dereka,
Bäumt sich's auch, springt hin und her
Vállát veri szög hajával,
Nicht im Sattel wanket er;
Hajnal hasad ajakával;
Lieb' ihn doch nicht, wess warum.
De nem tetszik, tudom mért!

Geistreich, witzig, hochgeehrt,
Lovát Márs ugy nem ugratja,
Kunstverständig, rechtsgelehrt.
Jobban mint ő nem forgatja,
Immer heiter, froh an Muth,
Mint az evet felültében,
Wirthlich, mässig, fromm und gut;
Meg sem mozdul lágy nyergében;
Lieb' ihn doch nicht, weiss warum.
De nem tetszik, tudom mért!

Freude nährend ist sein Scherz,
Tánczos, elmés, emberséges,
Weckt zur Wonne auf das Herz;
Törvénytudó, mesterséges,
Naht er, jubelt jede Brust;
Jámbor, józan, mértékletes,
Seine Freundschaft, Edens Lust!
Mesterséges, kellemetes;
Lieb' ihn doch nicht, weiss warum:
De nem tetszik, tudom mért!
Weil er falsch mich nennt, darum.

Kedv-legelő nyájassága,
Sziv-ébresztő vidámsága,
Teljes öröm barátsága,
Paradicsom társasága;
De nem tetszik, tudom mért:
Mert hamisnak mond, azért!


添加译本