Kisztő énekFerenc Faludi

Neckendes LiedJános Majláth 译


Oda provocans
Oda provocans

Uri nemzet eredete,
Eines hohen Hauses Kind,
Deli, jeles, ép termete,
Schlank gebaut wie wenig sind,
Gyöngyös, köves szép ruhája,
Ueberstrahlt an Schönheit weit
Ruhájánál szebb arczája;
Selbst ihr perlenreiches Kleid;
De mit használ, ha hamis?
Doch was hilft es; sie ist falsch.

Szeme kökény, csillag fénye,
Schlehenaugen Sterne licht!
Amor csuda épitménye,
Amor bildet schön're nicht.
Tüzet lobbant pillantása,
Wo die Blicke hin sie kehret
Mint az egek villámlása,
Brenn'ts, als ob ein Blitz hinfährt;
De mit használ, ha hamis?
Doch was hilft es, sie ist falsch.

Alabastrom fejér nyaka,
Hals, wie Alabster weiss,
Piros rózsát nyit ajaka,
Lippen, wie die Rose heiss,
Sima márvány piczin álla,
Kinn, wie Marmor glatt und fein,
Tiszta hónál tisztább válla,
Nacken, wie der Schnee so rein;
De mit használ, ha hamis?
Doch was hilft es; sie ist falsch.

Pindus hegyén szebb verseket
Stillend, schreibend, ist sie schön,
Nem mondanak, énekeket,
Schön ihr Sitzen, schön ihr Geh'n,
Mint mikor ő torkát nyitja
Lächelnd schön, wie wenn sie weint;
És hárfáját meginditja;
Aller Reiz ist ihr vereint:
De mit használ, ha hamis?
Doch was hilft es; sie ist falsch.

Szép mikor varr, szép mikor ir,
Schmeichelnd, lallend, süss im Scherz,
Szép, ha nevet, szép mikor sir,
Munter, muthig, lieb ihr Herz,
Szép, mikor ül, szép mikor áll,
Viel verheisst ihr Zauberblick,
Jól hajt térdet, czifrán sétál,
Beut sie selbst sich, höchstes Glück!
De mit használ, ha hamis?
Doch was hilft es; sie ist falsch.

Tréfás, nyájas, hizelkedő,
Antwort
Bátor, vidám, kedveskedő,

Sokkal biztat mosolgása,
Oda respondens
Tellyes tárház ajánlása,

De mit használ, ha hamis?
Eines hohen Hauses Spross,

Tadelfrei und makellos,
Felelő ének
Zeigt's, dass man ihn wohl erzog,

Lohnt's auch, dass man seiner pflog;
Oda respondens
Lieb' ihn doch nicht, weiss warum.

Hires főrend nemzetében,
Klar ist seiner Augen Licht,
Nincsen hiba termetében,
Milchgetaucht sein Angesicht,
Jól hordozták, jól nevelték,
Rosenroth und Weiss vereint
Vólt is okok hogy kedvelték;
Auf der klaren Wange scheint;
De nem tetszik, tudom mért!
Lieb' ihn doch nicht, weiss warum.

Tiszta szeme s ábrázatja,
Weisheit zeigt die Stirne an,
Téjbe mártott arczallatja,
Er ist schlank, wie eine Tann',
Hol rózsák is elmulatnak,
Ihn umflattert braunes Haar,
S egybekevert szint mutatnak;
Rosenroth der Wangen Paar;
De nem tetszik, tudom mért!
Lieb' ihn doch nicht, weiss warum.

Magossan költ nagy homloka,
Ares Ross wie sein's nicht springt,
Sugár cedrus ép dereka,
Wenn er es zum Setzen zwingt;
Vállát veri szög hajával,
Bäumt sich's auch, springt hin und her
Hajnal hasad ajakával;
Nicht im Sattel wanket er;
De nem tetszik, tudom mért!
Lieb' ihn doch nicht, wess warum.

Lovát Márs ugy nem ugratja,
Geistreich, witzig, hochgeehrt,
Jobban mint ő nem forgatja,
Kunstverständig, rechtsgelehrt.
Mint az evet felültében,
Immer heiter, froh an Muth,
Meg sem mozdul lágy nyergében;
Wirthlich, mässig, fromm und gut;
De nem tetszik, tudom mért!
Lieb' ihn doch nicht, weiss warum.

Tánczos, elmés, emberséges,
Freude nährend ist sein Scherz,
Törvénytudó, mesterséges,
Weckt zur Wonne auf das Herz;
Jámbor, józan, mértékletes,
Naht er, jubelt jede Brust;
Mesterséges, kellemetes;
Seine Freundschaft, Edens Lust!
De nem tetszik, tudom mért!
Lieb' ihn doch nicht, weiss warum:

Weil er falsch mich nennt, darum.
Kedv-legelő nyájassága,
Sziv-ébresztő vidámsága,
Teljes öröm barátsága,
Paradicsom társasága;
De nem tetszik, tudom mért:
Mert hamisnak mond, azért!


添加译本