Die arme SuseJános Majláth 译

Szegény Zsuzsi, a táborozáskorMihály Csokonai Vitéz


Abends ward der Befehl gebracht,
Estve jött a parancsolat
Es war ein grosses Siegel darauf,
Viola-szín pecsét alatt,
In einer schönen Sommernacht,
Egy szép tavaszi éjszakán
Da weckten sie meinen Jancsi auf.
Zörgettek Jancsim ablakán.

Éppen akkor vált el tőlem,
Eben war er von mir geschieden;
Vígan álmodott felőlem,
Er sah mich im Traume sicherlich,
Kedvére pihent ágyában,
Ruh'te in seinem Bett in Frieden;
Engem ölelvén álmában:
Es träumte ihm, wie er gehalset mich:
Mikor bús trombitaszóra

Űlni kellett mindjárt lóra,
Da rief ein trüber Trompetenstoss,
Elindúlván a törökre;
'S hiess, gegen die Türken zöge das Heer.
Jaj! talán elvált örökre!
Meine Jancsi schwang sich eilig auf's Ross.
Sírva mentem kvártélyjáig
O weh! vielleicht seh' ich ihn nimmer mehr.
S onnan a kertek aljáig.

Indúlt nyelvem bús nótára,
Zu seinem Quartier ging weinend ich hin,
Árva gerlice módjára.
Bis an's Ende der Gärten ging ich ihm nach,
Csákóját könnyel öntöztem,
Sein Marsch war mein Klaglied, fort sah ich ihn zieh'n,
Gyász pántlikám rákötöztem;
Und seufzt', wie die einsame Taube am Dach.
Tíz rózsát hinték lovára,

Százannyi csókot magára.
Seinen Csáko ich reich mit Thränen begoss,
A lelkem is sírt belőlem,
Ich knüpfte ein trauriges Band daran,
Mikor búcsút veve tőlem:
Zehn Rosen gab ich seinem Ross,
"Isten hozzád!" többet nem szólt,
So viel hundert Küsse dem lieben Mann.
Nyakamba borúlt s megcsókolt.

1802
Selbst meine Seele weinte in mir,
Als Abschied genommen wir beide;
Er sprach nur eins: "Gott sei mit dir!"
Und umarmt' und küsst' mich mit Leide.


添加译本