Szegény Zsuzsi, a táborozáskorMihály Csokonai Vitéz

Die arme SuseJános Majláth 译


Estve jött a parancsolat
Abends ward der Befehl gebracht,
Viola-szín pecsét alatt,
Es war ein grosses Siegel darauf,
Egy szép tavaszi éjszakán
In einer schönen Sommernacht,
Zörgettek Jancsim ablakán.
Da weckten sie meinen Jancsi auf.
Éppen akkor vált el tőlem,

Vígan álmodott felőlem,
Eben war er von mir geschieden;
Kedvére pihent ágyában,
Er sah mich im Traume sicherlich,
Engem ölelvén álmában:
Ruh'te in seinem Bett in Frieden;
Mikor bús trombitaszóra
Es träumte ihm, wie er gehalset mich:
Űlni kellett mindjárt lóra,

Elindúlván a törökre;
Da rief ein trüber Trompetenstoss,
Jaj! talán elvált örökre!
'S hiess, gegen die Türken zöge das Heer.
Sírva mentem kvártélyjáig
Meine Jancsi schwang sich eilig auf's Ross.
S onnan a kertek aljáig.
O weh! vielleicht seh' ich ihn nimmer mehr.
Indúlt nyelvem bús nótára,

Árva gerlice módjára.
Zu seinem Quartier ging weinend ich hin,
Csákóját könnyel öntöztem,
Bis an's Ende der Gärten ging ich ihm nach,
Gyász pántlikám rákötöztem;
Sein Marsch war mein Klaglied, fort sah ich ihn zieh'n,
Tíz rózsát hinték lovára,
Und seufzt', wie die einsame Taube am Dach.
Százannyi csókot magára.

A lelkem is sírt belőlem,
Seinen Csáko ich reich mit Thränen begoss,
Mikor búcsút veve tőlem:
Ich knüpfte ein trauriges Band daran,
"Isten hozzád!" többet nem szólt,
Zehn Rosen gab ich seinem Ross,
Nyakamba borúlt s megcsókolt.
So viel hundert Küsse dem lieben Mann.
1802

Selbst meine Seele weinte in mir,
Als Abschied genommen wir beide;
Er sprach nur eins: "Gott sei mit dir!"
Und umarmt' und küsst' mich mit Leide.


添加译本