A sötétség verseJenő Dsida

Poème des ténèbresMichel Manoll 译


Ó, virrasztások évszaka!
O morne saison des veillées!
Vastagon fog a tinta, zordul.
La nuit d'encre aux feuilles rouillées
A rozsdalevü éjszaka
Dès six heures, sur les jardins,
már hatkor a kertekre csordul:
Goutte a goutte répand son tain;

Reves fák nyirka folydogál
L'arbre mort déjà se délite,
s te arra gondolsz: mennyi éved
Et toi, de ta vie qui s'effrite,
van hátra még? Jaj meg-megáll
Perçois-tu le long chant d'exil,
a láb, mert fél, hogy sírba téved.
Comme si s'en rompait le fil?

...Mondd, kissé mártottál-e már
Oh! Dis-moi, lorsque ta main porte
hófehér cukrot barna lébe,
Dans le café qui réconforte
egy feketekávés pohár
Le sucre blanc, ne crois-tu voir
keserű, nyirkos éjjelébe?
L'ombre tisser son voile noir?

S figyelted-e: a sűrü lé
Et regarde: l'épais liquide
mily biztosan, mily sunyi-resten
Sournoisement, comme l'acide
szivárog, kúszik fölfelé
S'infiltre en chaque bloc épars
a kristálytiszta kockatestben?
Et le ronge, de part en part.

Így szivódik az éjszaka
C'est ainsi que la nuit sinue
beléd is, fölfelé eredve,
En toi, franchissant les issues,
az éjszaka, a sír szaga
Et portant son remugle amer
minden rostodba és eredbe,
En chaque fibre de ta chair;

mígnem egy lucskos, barna esten
Jusqu'á l'instant où, de ta face,
az olvadásig itat át,
Ne restera qu'un bloc de glace
hogy édesítsd valamely isten
Qui fond, dans le breuvage amer
sötét keserű italát
D'un dieu, maître de l'univers.


添加译本