Ime, hát megleltem hazámat,
Voici, j'ai donc trouvé ma patrie,
a földet, ahol nevemet
la terre où l'on écrit, sans faire
hibátlanul irják fölébem,
de faute, au-dessus de moi, mon nom,
ha eltemet, ki eltemet.
si m'enterre bien qui m'enterre.
E föld befogad, mint a persely.
Ce sol me reçoit telle tirelire.
Mert nem kell (mily sajnálatos!)
Car plus besoin (quelle misère)
a háborúból visszamaradt
de ces deux sous en vague ferraille
húszfilléres, a vashatos.
désaffectés depuis la guerre.
Sem a vasgyűrű, melybe vésve
Ni de l'anneau de fer, gravé de
a szép szó áll, hogy uj világ,
ces mots si beaux : monde nouveau,
jog, föld. - Törvényünk háborús még
droit, terre. C'est encor loi de guerre
s szebbek az arany karikák.
et les anneaux d'or sont plus beaux.
Egyedül voltam én sokáig.
Je suis resté seul pendant longtemps.
Majd eljöttek hozzám sokan.
Puis, beaucoup sont venus à moi.
Magad vagy, mondták; bár velük
Tu es seul, m'ont-ils dit, bien que j'eusse
voltam volna én boldogan.
été avec eux avec joie.
Igy éltem s voltam én hiába,
Ainsi je fits et vécus, en vain,
megállapithatom magam.
Je peux le constater moi-même.
Bolondot játszottak velem
On s'est beaucoup amusé de moi
s már halálom is hasztalan.
et ne sert à rien ma mort même.
Mióta éltem, forgószélben
Depuis que je vis, dans la tourmente
próbáltam állni helyemen.
j'ai tenté de me tenir droit.
Nagy nevetség, hogy nem vétettem
Quelle risée d'avoir fait moins tort
többet, mint vétettek nekem.
que le tort qu'on m'a fait à moi.
Szép a tavasz és szép a nyár is,
Beaux le printemps, l'été, et l'automne,
de szebb az ősz s legszebb a tél,
mais l'hiver est plus beau encor
annak, ki tűzhelyet, családot,
pour qui ne petit plus espérer un
már végképp másoknak remél.
foyer que pour autrui, dès lors.
1937. nov. 24.