Születésnapomra尤若夫·阿蒂拉

Pour mon anniversaireEugène Guillevic 译


Harminckét éves lettem én – 
Aujourd’hui j’ai trente-deux ans.
 meglepetés e költemény 
Je me fais un cadeau plaisant.
 csecse
Je m’autorise
 becse:
Une surprise.
ajándék, mellyel meglepem 

 e kávéházi szegleten 
C’est au café sur une table
 magam
Que sera fait ce don notable,
 magam.
Petit poème
Harminckét évem elszelelt
Fait pour moi-même.
 s még havi kétszáz sose telt. 

 Az ám,
Trente-deux ans derrière moi
 Hazám!
Mais pas deux cents pengoes par mois.
Lehettem volna oktató, 
C’est mon état
 nem ily töltőtoll-koptató 
Dans cet Etat.
 szegény

 legény.
C’eût été bien: prof de philo
De nem lettem, mert Szegeden 
au lieu d’user tant de stylos.
 eltanácsolt az egyetem
Pas de fromage,
 fura 
C’est bien dommage.
 ura.

Intelme gyorsan, nyersen ért 
A Szeged, de la Faculté
 a „Nincsen apám" versemért, 
Drôlement je fus éjecté
 a hont
Par des messieurs
 kivont
Très sérieux.
szablyával óvta ellenem. 

 Ideidézi szellemem 
C’était mon poème Cœur Pur
 hevét
Qui me valait ce coup si dur.
 s nevét:
Levant l’épée
„Ön, amíg szóból értek én, 
De l’épopée,
 nem lesz tanár e földtekén" – 

 gagyog
Invoquant Dieu et la Patrie,
 s ragyog.
Devant moi c’était des furies.
Ha örül Horger Antal úr,
J’entends toujours
 hogy költőnk nem nyelvtant tanul, 
Leurs beaux discours:
 sekély

 e kéj -
“Moi vivant, vous ne pourrez pas
Én egész népemet fogom 
Etre professeur ici-bas”,
 nem középiskolás fokon 
Qu’ils ont henni,
 taní
Ces culs bénis!
 tani!

Tu jubilais, Antal Horger,
Que le poète eût son congé.
Chacun sa joie,
Chacun sa voie.

Diplôme ou pas de licencié,
J’enseignerai au peuple entier.
Tous les degrés
Sans votre gré!


添加译本