Levél a hitveshezMiklós Radnóti

Lettera alla moglieCikos Ibolja 译


A mélyben néma, hallgató világok,
Nella profondità, mondi muti e silenti,
üvölt a csönd fülemben s felkiáltok,
nel orecchio urla il silenzio, il mio grido si eleva,
de nem felelhet senki rá a távol,
ma dalla guerra tramortita lontana Serbia,
a háborúba ájult Szerbiából
non può giungere alcuna risposta,
s te messze vagy. Hangod befonja álmom,
e tu sei lontana. La tua voce intreccia il mio sogno,
s szivemben nappal ujra megtalálom,
e di giorno, nel cuore lo ritrovo di nuovo,
hát hallgatok, míg zsong körém felállván
perciò tacio, mentre intorno a me stormisce,
sok hűvös érintésü büszke páfrány.
fresca al tatto, la superba felce.

Mikor láthatlak ujra, nem tudom már,
Quando ti rivedrò, a sapere non mi è dato,
ki biztos voltál, súlyos, mint a zsoltár,
tu che eri sicura, solida come un salmo,
s szép mint a fény és oly szép mint az árnyék,
bella come la luce, bella come l’ombra,
s kihez vakon, némán is eltalálnék,
da te anche da cieco e muto trovarei la strada,
most bujdokolsz a tájban és szememre
or’ stai vagando nel paesaggio, mi compari
belülről lebbensz, így vetít az elme;
dentro gli occhi, cosi ti proietta la mente,
valóság voltál, álom lettél ujra,
eri la realtà, sei diventata nuovamente un sogno,
kamaszkorom kútjába visszahullva
nel pozzo della mia adolescenza ricadendo

féltékenyen vallatlak, hogy szeretsz-e?
ti interrogo gelosamente, mi ami ancora?
s hogy ifjuságom csúcsán, majdan, egyszer,
sperando nuovamente che all’acme della
a hitvesem leszel, - remélem ujra
mia gioventù, forse, un giorno diventi la mia sposa,
s az éber lét útjára visszahullva
ripiombando sulla via delle realtà, lo so
tudom, hogy az vagy. Hitvesem s barátom, -
che tu lo sei già. Mia moglie, mia amica,
csak messze vagy! Túl három vad határon.
ma sei lontana! Oltre tre frontiere spietate.
S már őszül is. Az ősz is ittfelejt még?
Il tempo volge all’autunno. Mi lascerà qui ancora?
A csókjainkról élesebb az emlék;
Dei nostri baci il ricordo è sempre più vivo,

csodákban hittem s napjuk elfeledtem,
credevo nei miracoli, quei giorni li ho dimenticati,
bombázórajok húznak el felettem;
sulla testa mia fila via la squadra dei bombardieri,
szemed kékjét csodáltam épp az égen,
nel cielo ammiravo azzurro dei tuoi occhi,
de elborult s a bombák fönt a gépben
ma si annuvolò e le bombe, lassù nei machinari,
zuhanni vágytak. Ellenükre élek, -
fremevano, di essere buttate. Ciononostante vivo –
s fogoly vagyok. Mindent, amit remélek
sono prigioniero. Tutto quel che spero
fölmértem s mégis eltalálok hozzád;
ho valutato bene, tuttavia io giungerò da te;
megjártam érted én a lélek hosszát,
ho percorso le distese dell’anima per te,

s országok útjait; bíbor parázson,
le strade dei paesi; sulle braci roventi,
ha kell, zuhanó lángok közt varázslom
se è necessario, come per magia passerò
majd át magam, de mégis visszatérek;
tra le fiamme cascanti, eppur’ ritornerò;
ha kell, szívós leszek, mint fán a kéreg,
se serve sarò tenace come la corteccia sul’albero,
s a folytonos veszélyben, bajban élő
la calma, che è l’arma e il potere degli uomini
vad férfiak fegyvert s hatalmat érő
selvaggi, che vivono costantemente nel pericolo
nyugalma nyugtat s mint egy hűvös hullám:
e in mezzo ai guai, mi rassicurerà e come
a 2 x 2 józansága hull rám.
un’onda fresca: la lucidità di 2 x 2 cade su di me.

Lager Heidenau, Žagubica fölött a hegyekben,

1944. augusztus-szeptember
Lager Heidenau, tra gli monti sopra Žagubica
agosto – settembre del 1944


添加译本