A Danaidák蒙卡奇・巴比茨

Le DanaidiCikos Ibolja 译


Lenn a csöndes alvilágban, szellőtlen, bús alvilágban, asphodelosok
Giù nell’aldilà silente, nel mesto aldilà asfissiante,
között, hol asphodelos meg se moccan, gyászfa nem bókol galyával,
tra gli asfodeli,
mákvirág szirmát nem ejti, mert a szél ott mélyen alszik, alszik
dove asfodelo non si muove, l’albero del dolore non
asphodelos ágyban, mélyen alszik, nem beszél,
scuote le sue fronde,

non cadono i petali dei fiori di papavero, perché là
hol a tók acéltükörként mozdulatlan elterülnek, pillák könnyen
il vento dorme profondamente,
szenderülnek, mert a pillák legyezője, habszövetnek fodrozója
dorme profondamente sul suo letto di asfodelo, non parla,
sohase jár ott, a szél;
dove i laghi si stendono come specchi d’acciaio, ciglia

assopiscono
óriási amphorákba, alabastrom amphorákba ötven asszony, bűnös asszony
facilmente, s’addormentano, perché il vento, che ventila
karcsu vázát megmerítve, majd merítve, majd ürítve kárhozott bús
le ciglia, colui, che increspa
ötven asszony mindörökre töltöget,
le acque, di là non è mai passato;

nelle anfore enormi, anfore d’alabastro, cinquanta donne,
ötven kárhozott bús asszony óriási alabastrom amphorákba mindhiába
cinquanta peccatrici,
töltögeti drága nedvét, drága Léthéből merített sohasem elég
attingendo col vaso snello, attingendo, poi svuotando
vizet.
meste, dannate

donne versano l’acqua eternamente,
Óriási karcsu gyászfák ágaikat sohse rázzák: - minden águk egy-egy
cinquanta meste donne dannate invano versano il liquido
lélek, öngyilkos bús régi lélek, mely most néma fán tenyész
prezioso

nelle enormi anfore d’alabastro, l’acqua attinta dal Lete
érzőn, mégis öntudatlan nyujtja lombát mozdulatlan, mozdulatlan és
preziosa,
sötéten, át a réten,
non è mai sufficiente.

Enormi, snelli alberi di dolore non scuotono mai i loro
át a réten, hol a Léthe (mert e rét a Léthe réte) száz belémosott
rami: - ogni
bünöktől szennyes vízzel, elfelejtett ős bünöktől szennyes vízzel
ramo è un’anima, mesta antica anima suicida, che or
körbe folyva nem enyész,
senziente vegeta

sull’albero muto, eppure stende inconsciamente la fronda
nem enyész, nem ér tengerbe, hanem hétszer körbe-körbe, vissza
immobile,
önmagába: ottan ötven asszony kárhozottan ötven órjás amphorába
immobile e cupamente, attraverso il prato,
mindhiába, mindhiába tölti könnyét és vizét,
attraverso il prato, dove il Lete (perché il prato è di Lete)

con l’acqua lercia
majd merítve, majd ürítve, mindhiába, mert az ötven bűvös edény
dai cento peccati in esso lavati, con l’acqua lercia dai
tölthetetlen, mint a tenger önmagától megapad és elhúzódik és az
atavici peccati dimenticati,
ötven bűnös asszony Léthe vizét alabastrom amphorákba mindörökre
scorrendo in tondo non svanisce,
csak hiába tölti szét.
non svanisce, non giunge al mare, ma gira sette volte in

tondo e torna
Ötven asszony, alabastrom testtel, ébenszínű hajjal érzőn, mégis
in sé stesso: dove cinquanta donne dannandosi invano,
öntudatlan öntögetve szakadatlan félig értett dalra kel,
in cinquanta enormi anfore,

riversano le lacrime e l’acqua invano,
ötven kárhozott bús asszony felvilágból lehozott és lelkeikbe
a volte attingendo, a volte svuotando, invano, perché
visszajáró félig értett félemléket fojtott hangon énekel:
i cinquanta recipienti stregati

sono incolmabili, son come la bassa marea che decresce,
»Meggyilkoltuk férjeinket, ötven daliás nagy férfit és szerettünk,
si ritira
csak szerettünk, Isten tudja, kit szerettünk, vágykancsóból
e le cinquanta peccatrici l’acqua di Lete nelle anfore
merítettünk, merítettünk, űrítettünk, fenn a zöldvilágu földön,
d’alabastro in eterno
az aranyos nap alatt -
invano versano.

Cinquanta donne dal corpo d’alabastro, coi capelli
»Régi szavak járnak vissza elsötétült lelkeinkbe, mint sötétben nagy
corvini, senzienti, eppure
szobákba utcáról behullott fények; mit jelentenek? hiába próbálunk
inconsce versano e senza sosta intonano un canto per
rá emlékezni; mit jelent az, hogy: szeretni? mit: kívánni? és
metà compreso,
ölelni? a homályban mindhiába kérdezzük az árnyakat.
cinquanta meste donne dannate, che dal mondo dei vivi

con sé portata
»Csak daloljunk: Meggyilkoltuk - s emlékezzünk: férjeinket
nelle loro anime ritornante e per metà compresa paura
csak daloljunk, bár nem értjük, és merítsünk és ürítsünk; úgy sem
con voce soffocante cantano:
tudjuk abbahagyni; és daloljunk, bár nem értjük, mert különben
“Abbiamo ucciso i nostri mariti, cinquanta grandi uomini
némaság van, és a némaság oly félős! néma, rengeteg sötétség: a
valorosi e amavamo,
sötétség nem beszél - «
Dio solo sa chi amavamo, dalla brocca del desiderio

abbiamo attinto, attinto, svuotato, lassù nel mondo verde,
Igy dalolt az ötven asszony, ötven kárhozott bús asszony, egymáshoz
sotto il sole dorato –
mind oly hasonló ébenfürtü, alabastrom testü ötven testvérasszony
“Parole perdute ritornano nelle nostre anime buie, come
így dalolt a Léthe-réten, lélekfák közt, mákvirág közt, óriási
luci cadenti della strada
amphorák közt, Léthe mellett, hol a szél
nell’oscurità delle grandi stanze; cosa significano? invano

proviamo a ricordarlo;
lenn a csöndes alvilágban, szellőtlen bús alvilágban alszik
cosa significa: amare? cosa: desiderare? e abbracciare?
asphodelos-ágyban, mélyen alszik, nem beszél.
nell’oscurità invano interroghiamo le ombre.
Cantiam’ pure: Li abbiamo uccisi – e ricordiam’: i nostri
mariti, cantiam’, sebbene non capiamo, e attingiamo,
e svuotiamo;
tanto non siamo in grado di smettere, e cantiam’, sebbene
non capiamo,
perché altrimenti v’è mutismo, e il mutismo fa tanta
paura! è muta la tenebra infinita:
la tenebra non parla”.
Così cantavano le cinquanta donne, cinquanta meste
donne dannate,
dai capelli corvini così simili l’una all’altra, cinquanta
sorelle dal corpo d’alabastro,
così cantavano sul prato di Lete, tra gli alberi delle
anime, fior di papaveri, tra enormi anfore, vicino a Lete,
dove
il vento nell’aldilà silenzioso, dorme sul letto di asfodelo
nel mesto aldilà asfissiante, dorme profondamente,
non parla.


添加译本