CsütörtökMiklós Radnóti

GiovedìCikos Ibolja 译


New-Yorkban egy kis szállodában
A New – York, in un piccolo albergo,
hurkot kötött nyakára T,
T si legò un cappio al collo,
ki annyi éve bolyg hazátlan,
chi da tanti anni vaga senza patria
tovább bolyonghat-é ?
per quanto può vagar' ancora?

Prágában J M ölte meg magát,
A Praga, un esiliato in patria,
honában hontalan maradt,
J M mise fine alla sua vita.
P R sem ír egy éve már,
Da oltre un anno neanche P R scrive,
talán halott egy holt gyökér alatt.
forse morto, riposa sotto le radici morte.

Költő volt és Hispániába ment,
Era un poeta, emigrò in Spagna,
köd szállt szemére ott, a bánaté;
gli occhi velati dalla tristezza,
s ki költő és szabad szeretne lenni,
chi è prigioniero è alla libertà anela,
egy fényes kés előtt kiálthat-é ?
può mai gridare davanti un coltello che sfavilla?

Kiálthat-é a végtelen előtt,
Se strada sua è terminata;
ha véges útja véget ért;
davanti all'infinito a gridare come fa,
a hontalan vagy láncon élő
incatenato e senza patria
kiálthat-é az életért ?
può rivendicare la propria vita?

Mikor harapni kezd a bárány
Quando l'agnello feroce diventa,
s a búgó gerle véres húson él,
e la tortora di carne cruda si ciba,
mikor kígyó fütyül az úton,
quando sulla strada il serpe fischia,
s víjjogva fújni kezd a szél.
e ululando il vento soffiar' comincia.

1939


添加译本