Flóra尤若夫·阿蒂拉

FloraJean-Paul Faucher 译


1. Hexaméterek
1. Hexamètre
Roskad a kásás hó, cseperészget a bádogeresz már,

 elfeketült kupacokban a jég elalél, tovatűnik,
De la neige mouillée a sonné le retrait.
 buggyan a lé, a csatorna felé fodorul, csereg, árad.
Les gouttelettes,
 Illan a könnyü derű, belereszket az égi magasság
Seulettes,
 s boldog vágy veti ingét pírral a reggeli tájra.
Tombent de la gouttière en tôle. Et disparaît,
Látod, mennyire, félve-ocsúdva szeretlek, Flóra!
Et se réduit… la glace noire, la grisaille,
 E csevegő szép olvadozásban a gyászt a szivemről,
Qui partout s’entassait. l’eau jaillit, l’eau tressaille,
 mint sebről a kötést, te leoldtad - ujra bizsergek.
Coule aux caniveaux, souplement,
 Szól örökös neved árja, törékeny báju verőfény,
Déborde en gazouillant.
 és beleborzongok, látván, hogy nélküled éltem.
Une sérénité s’élève, évanescente,
2. Rejtelmek
Et fait vibrer les célestes hauteurs,
Rejtelmek ha zengenek,
L’âme contente,
 őrt állok, mint mesékbe’.
Les cœurs.
 Bebujtattál engemet
Un désir pur dépose,
 talpig nehéz hűségbe.
Sur l’enchantement matinal, son voile rose.
Szól a szellő, szól a víz,

 elpirulsz, ha megérted.
Craintif est mon amour, Flora. Convalescent.
 Szól a szem és szól a szív,
Dans ce dégel disert, tu peux en être sûre,
 folyamodnak teérted.
Comme on défait le pansement
Én is írom énekem:
Qui couvrait la blessure,
 ha már szeretlek téged,
Tu réduisis le deuil que mon cœur abhorrait.
 tedd könnyüvé énnekem
Je pétille à nouveau! Qui, pourtant, le croirait?
 ezt a nehéz hűséget.
Mon âme en est émue.
3. Már két milliárd
De ton nom éternel m’interpelle la crue,
Már két milliárd ember kötöz itt,
Splendeur au charme si fragile. Et je frémis
 hogy belőlem hű állatuk legyen.
D’avoir vécu sans toi comme au fin fond d’un puits.
 De világuktól délre költözik

 a szép jóság s a szelid érzelem.
2. Mystères
 Mindenségüket tartani a fénybe,

 mint orvos, ha néz az üvegedénybe,
Lorsque résonnent les mystères impalpables,
 már nem tudom, megadom magam kényre,
Je sais monter la garde ainsi que dans les fables.
 ha nem segítesz nékem, szerelem.
De par ta volonté,
Ugy kellesz, mint a parasztnak a föld,
Je porte le carcan de la fidélité.
 a csendes eső és a tiszta nap.

 Ugy kellesz, mint a növénynek a zöld,
L’œil devise et le cœur s’anime.
 hogy levelei kiviruljanak.
Pour toi seule, inlassablement.
 Ugy kellesz, mint a dolgos tömegeknek,
La brise parle et l’eau s’exprime.
 kik daccal s tehetetlenül remegnek,
Tu rougiras en comprenant.
 mert kínjukból jövőnk nem született meg,

 munka, szabadság, kenyér s jószavak.
Pour ma modeste part, j’écris ma mélodie.
Ugy kellesz nekem Flóra, mint falun
Puisque déjà je t’aime, allège, ô tendre amie,
 villanyfény, kőház, iskolák, kutak;
Dans ta grande bonté,
 mint gyermekeknek játék, oltalom,
L’appareil écrasant de la fidélité.
 munkásoknak emberi öntudat.

 Mint minta, mint az erény a szegénybe,
3. Déjà deux milliards
 s ez össze-vissza kusza szövevénybe,

 társadalmunkba, elme kell, nagy fénybe’,
Déjà l’on me ficèle.
 mely igazodni magára mutat.
Ils sont deux milliards. Ils le font avec zèle.
4. Buzgóság
Mais la belle beauté, mais le doux sentiment,
Ha olyan buzgó volnék, mint szerelmes
S’envolent vers le sud, fuient leur monde à présent.
 s megbékülne e háborús család,
Ce monde, je ne puis le baigner de lumière
 az emberek, keresném engedelmes
Tel un docteur levant l’éprouvette légère.
 szívvel
Je fléchis, mon amour, si tu ne m’aides pas.
 az örökös ifjuság italát.
Sans toi, je ne suis rien. Et je baisse les bras.
Nehezülök már, lelkem akkor boldog,

 ha pírban zöldel a fiatal ág -
Je te veux tout entière.
 bár búcsút int nekem... E fura dolgot
Comme le paysan a besoin de sa terre,
 űzném,
De la tranquille pluie ou du soleil ardent.
 az örökös ifjuság italát.
Comme la plante veut le vert à tout instant,
Fecseghetnének nyelves tudományok -
Pour bâtir son feuillage, ou la rebelle masse
 mind pártfogolna, ki szivébe lát:
Qui frémit de colère en découvrant l’impasse.
 legalább keressem, amire vágyok,
Sa peine ne lui vaut ni liberté ni pain,
 bár nincs,
Ni bonne parole ou travail. Ni lendemain.
 az örökös ifjuság italát.

5. Megméressél!
Tout comme la campagne
Már nem képzelt ház üres telken,
Vit d’électricité, tu le sais, ô compagne,
 csinosodik, épül a lelkem,
D’écoles et de puits, de pierre et de maisons…
 mivel az árnyakkal betelten
De même que l’enfant vit de protections
 a nők között Flórára leltem.
Et de jeux, l’ouvrier, de conscience humaine,
Ő a mezőn a harmatosság,
Le pauvre, d’un modèle où la vertu l’entraîne…
 kétes létben a bizonyosság,
Le fil enchevêtré de la société
 lábai kígyóim tapossák,
Veut pour guide l’esprit, cette grande clarté.
 gondjaim mosolyai mossák.

Ízét adja a tiszta víznek,
4. Zèle
 száját adja a tiszta íznek,

 hazaszólít, amikor űznek,
Si mon amour et si mon zèle allaient de pair,
 szemében csikó legelészget.
Si les humains, cette famille en guerre,
Ő az okmány, kivel a kellem
Voulaient enfin se réunir,
 a porráomlás ellen, a szellem
Mon cœur, docilement, chercherait l’élixir
 az ólálkodó semmi ellen
De jeunesse éternelle.
 szól, pöröl szorongó szerelmem.
Quand dans le rouge, une branche verdit,
Érdekeimből megértettél,
Signe d’adieu, je suis lourd, mais léger d’esprit.
 bátorrá vakmerőből tettél,
Et cherche de plus belle
 kínlódtál, amig nem szerettél,
Cet élixir de jeunesse éternelle.
 egész világom ege lettél, -
Plus d’un savant bavard glosera tout l’été.
hát dícsértessél s hirdettessél,
Les gens de cœur seront de mon côté.
 minden korokon át szeressél
Pourtant je chercherai, mon espoir fût-il frêle,
 s nehogy bárkiben alább essél
Cet élixir de jeunesse éternelle.
 mindig, mindenütt megméressél!

1937. február-március
5. Que tu sois pesée

Mon âme était maison sur un vague terrain.
Mais elle se bâtit, se fait belle ô combien!
J’ai rencontré Flora dans mes jours les plus sombres.
Je souffrais. J’étais las de serrer des ombres.

Elles est une rosée offerte à tous les champs.
Elle est la certitude en cette vie atone.
Dès que Flora sourit, tout souci m’abandonne.
Elle écrase du pied mes odieux serpents.

Elle donne du goût à l’eau pure elle-même.
Elle donne sa bouche à la saveur suprême
Et lorsqu’on me combat me rappelle soudain.
Dans les yeux de Flora broute un jeune poulain.

Elle est le document qui permet à la Grâce
De refouler bien loin l’anéantissement.
Et l’esprit qui s’émeut fait obstacle au néant
Que mon amour craintif en un procès menace.

J’étais, jusqu’à ce jour, un homme courageux.
Tu me fis téméraire et je m’en porte mieux.
Quand tu ne m’aimais pas, le sort t’était hostile.
Te voici l’univers de ma céleste idylle.

Aime-moi tous les jours. Indéfectiblement.
Sois louée, admirable Flora, sois prisée.
Partout, à tout moment, sois finement pesée.
Pour être irremplaçable aux yeux de ton amant.

1937. Février


添加译本