Levegőt!尤若夫·阿蒂拉

Mehr Luft!Daniel Muth 译


Ki tiltja meg, hogy elmondjam, mi bántott
Wer wehrt mir zu sagen, was mich verletzte
hazafelé menet?
auf dem Heimweg zuletzt?
A gyepre éppen langy sötétség szállott,
Laues Dunkel beflog grad und benetzte
mint bársony-permeteg
das Gras samtenbesetzt -
és lábom alatt álmatlan forogtak,
Ich schritt, und unten rollten wach gewunden
ütött gyermekként csendesen morogtak
und murrten leise wie Kinder geschunden
a sovány levelek.
die Blätter dürr, entsetzt.

Fürkészve, körben guggoltak a bokrok
Sie hockten arglos lauernd rings, die Sträucher,
a város peremén.
verstreut am Rand der Stadt.
Az őszi szél köztük vigyázva botlott.
Herbstwind torkelte schüchtern im Gestrauchel.
A hűvös televény
Kühle Fetterde hat
a lámpák felé lesett gyanakvóan;
argwöhnisch hochgeblickt zu den Laternen -
vadkácsa riadt hápogva a tóban,
Wildenten schreckten auf im gar nicht fernen
amerre mentem én.
See, - wohin ich nur trat.

Épp azt gondoltam, rám törhet, ki érti,
Ich dachte mir: jeder könnte mich fangen,
e táj oly elhagyott.
nie wär er eingeholt.
S im váratlan előbukkant egy férfi,
Und sieh: plötzlich kam da ein Mann, verhangen -
de tovább baktatott.
doch trottete dann fort...
Utána néztem. Kifoszthatna engem,
Ich kehrte um. Er könnte mich zerquälen,
hisz védekezni nincsen semmi kedvem,
dachte ich - hab keine Lust mich zu wehren
mig nyomorult vagyok.
an meines Elends Ort.

Számon tarthatják, mit telefonoztam
Willkür kann stets durchwühlen meine Räume, -
s mikor, miért, kinek.
anzapfen mein Gerät.
Aktákba irják, miről álmodoztam
Bald in Akten hält man fest meine Träume,
s azt is, ki érti meg.
und den, der sie versteht...
És nem sejthetem, mikor lesz elég ok
Wer ahnt, wann werden zureichen die Gründe, -
előkotorni azt a kartotékot,
wann beweisen mir schlaue Karteibünde,
mely jogom sérti meg.
dass mir kein Recht zusteht.

És az országban a törékeny falvak
Und auch am Land stürzten die spröden Dörfer
- anyám ott született -
(- Mutter kam dort zur Welt -)
az eleven jog fájáról lehulltak,
vom Baum des lebendigen Rechts herunter,
mint itt e levelek
wie hier das Laub zerschellt...
s ha rájuk hág a felnőtt balszerencse,
Wird das mündige Unheil auf sie steigen,
mind megcsörren, hogy nyomorát jelentse
dann werden sie klirrend ihr Elend zeigen, -
s elporlik, szétpereg.
entrollt, zermalmt, entstellt.

Óh, én nem igy képzeltem el a rendet.
O, ich hab mir anders vorgestellt die Ordnung.
Lelkem nem ily honos.
Mein Sinn drängt sich am Grund
Nem hittem létet, hogy könnyebben tenghet,
anders. Ich meinte nicht, daß hier sich leichter
aki alattomos.
anhängt ein falscher Hund.
Sem népet, amely retteg, hogyha választ,
Meinte kein Volk, das im Schreck harrt den Wahlen,
szemét lesütve fontol sanda választ
und gesenkten Blicks spricht, im schiefen-schalen
és vidul, ha toroz.
Sinn, - das froh zecht am Grab.

Én nem ilyennek képzeltem a rendet.
Anders hab ich mir vorgestellt die Ordnung.
Pedig hát engemet
Obwohl mich irgendwer,
sokszor nem is tudtam, hogy miért, vertek,
ich wusste nicht mal, warum, oft und oft schlug,
mint apró gyermeket,
den kleinen Winzling, der
ki ugrott volna egy jó szóra nyomban.
gute Worte sonst gern gleich erkannte.
Én tudtam - messze anyám, rokonom van,
Ich wusste: fern hab ich Mutter, Verwandte, -
ezek idegenek.
das hier sind fremd und schwer.

Felnőttem már. Szaporodik fogamban
Bin schon erwachsen. Es mehrt sich unwillig
az idegen anyag,
der Fremdstoff mir im Mund
mint szivemben a halál. De jogom van
wie der Tod mir im Herzen. Doch unbillig
és lélek vagy agyag
wärs, da ich nicht tot bin,
még nem vagyok s nem oly becses az irhám,
noch Lehm bin vorerst, und meine Scharte
hogy érett fővel szótlanul kibirnám,
nicht so kostbar, dass ich sprachlos ausharrte
ha nem vagyok szabad!
im geknechteten Stand!

Az én vezérem bensőmből vezérel!
Ich werde aus dem Inneren geleitet!
Emberek, nem vadak –
Menschen, kein Wild, - der Sinn
elmék vagyunk! Szivünk, mig vágyat érlel,
sind wir! Unser Herz, solange es schreitet,
nem kartoték-adat.
ist kein Karteikarton.
Jöjj el, szabadság! Te szülj nekem rendet,
O, Freiheit, komm! Gebär mir die Ordnung!
jó szóval oktasd, játszani is engedd
Belehre herrlich, doch lass ihn auch spielen -
szép, komoly fiadat!
deinen schön-ernsten Sohn!


添加译本