Ki tiltja meg, hogy elmondjam, mi bántott
Ce qui me tourmentait, marchant vers ma maison,
hazafelé menet?
Qui m’empêcherait de le dire?
A gyepre éppen langy sötétség szállott,
La tiède obscurité tombait sur le gazon,
mint bársony-permeteg
On eût dit du velours liquide,
és lábom alatt álmatlan forogtak,
Et sous mes pieds voici, plein d’un geignement doux,
ütött gyermekként csendesen morogtak
Comme en ont les enfants qu’on a roués de coups,
a sovány levelek.
Le tournoi des feuilles livides.
Fürkészve, körben guggoltak a bokrok
Et puis, guetteurs en rond, voilà les noirs bosquets;
a város peremén.
On est aux abords de la ville.
Az őszi szél köztük vigyázva botlott.
Prudent, le vent boiteux d’automne a bifurqué
A hűvös televény
Et, sous les réverbères, brille
a lámpák felé lesett gyanakvóan;
Comme un œil soupçonneux, le terreau retourné.
vadkácsa riadt hápogva a tóban,
Mais un canard s’est mis près de moi à corner,
amerre mentem én.
Tiré de son sommeil tranquille.
Épp azt gondoltam, rám törhet, ki érti,
Dans ce désert, me suis-je dit, si l’on savait,
e táj oly elhagyott.
On pourrait m’attaquer à l’aise!
S im váratlan előbukkant egy férfi,
Précisément, voici quelqu’un! Mais ce n’était
de tovább baktatott.
Qu’un passant. Il passe et me laisse.
Utána néztem. Kifoszthatna engem,
Je le regarde qui s’éloigne. Il pourrait bien
hisz védekezni nincsen semmi kedvem,
Me voler, me frapper! je ne lutterais point:
mig nyomorult vagyok.
Trop grande est, ce soir, ma détresse.
Számon tarthatják, mit telefonoztam
Ce que j’ai dit au téléphone – à qui? pourquoi? –
s mikor, miért, kinek.
Qu’à leur guise ils le vérifient!
Aktákba irják, miről álmodoztam
De tout ce que je rêve et qu’on rêve avec moi,
s azt is, ki érti meg.
Qu’ils fassent un dossier perfide!
És nem sejthetem, mikor lesz elég ok
Savoir quand vous aurez groupé suffisamment
előkotorni azt a kartotékot,
De preuves, de motifs, dans ce beau document
mely jogom sérti meg.
Qui viole les droits de ma vie!
És az országban a törékeny falvak
Car dans tout le pays les villages mourants
- anyám ott született -
– Dans l’un d’entre eux naquit ma mère –
az eleven jog fájáról lehulltak,
Sont là, pour entourer l’arbre du droit vivant,
mint itt e levelek
Telles ces feuilles éphémères,
s ha rájuk hág a felnőtt balszerencse,
Ces feuilles qu’on écrase – Oui, ce sort est le leur!
mind megcsörren, hogy nyomorát jelentse
Mais de bruire, aussi, pour dire leur malheur
s elporlik, szétpereg.
Avant de finir en poussière!
Óh, én nem igy képzeltem el a rendet.
Ce que vous appelez l’ordre, je m’y sens mal,
Lelkem nem ily honos.
Cet ordre-là, je le refuse,
Nem hittem létet, hogy könnyebben tenghet,
De même que la vie confortable où s’installe
aki alattomos.
Celui qui a un peu d’astuce.
Sem népet, amely retteg, hogyha választ,
Je ne veux pas d’un peuple qui tremble en votant,
szemét lesütve fontol sanda választ
Qui mijote, l’œil bas, des avis de Normand
és vidul, ha toroz.
Et qu’un repas funèbre amuse.
Én nem ilyennek képzeltem a rendet.
L’ordre que vous prêchez n’est pas l’ordre pour moi!
Pedig hát engemet
Déjà, je ne pouvais comprendre,
sokszor nem is tudtam, hogy miért, vertek,
Etant enfant, pourquoi l’on me battait, pourquoi
mint apró gyermeket,
– Quand, pour une parole tendre,
ki ugrott volna egy jó szóra nyomban.
Je me serais jeté de bon cœur dans le feu –
Én tudtam - messze anyám, rokonom van,
Mais seulement que j’étais seul et malheureux,
ezek idegenek.
Et maman trop loin pour m’entendre.
Felnőttem már. Szaporodik fogamban
Mais aujourd’hui je suis un homme. Un métal froid
az idegen anyag,
A recouvert mes dents mauvaises,
mint szivemben a halál. De jogom van
Comme la mort mon cœur… Mais il y a mon droit!
és lélek vagy agyag
Et n’étant pas encore glaise,
még nem vagyok s nem oly becses az irhám,
Ou cendre, ou pur esprit, je ne saurais trouver
hogy érett fővel szótlanul kibirnám,
De valeur à ma peau, s’il faut pour la sauver,
ha nem vagyok szabad!
Que je me soumette et me taise.
Az én vezérem bensőmből vezérel!
Ma conscience est mon seul maître! Sommes-nous
Emberek, nem vadak –
Hommes, ou bien bêtes sauvages?
elmék vagyunk! Szivünk, mig vágyat érlel,
Nous avons un cerveau! Un cœur dont chaque coup
nem kartoték-adat.
De tout dossier brise la cage!
Jöjj el, szabadság! Te szülj nekem rendet,
Arrive, Liberté! Enfante l’ordre vrai!
jó szóval oktasd, játszani is engedd
Que ta bonté l’enseigne! Et laisse ensuite, en paix,
szép, komoly fiadat!
Jouer ton enfant bel et grave!