Jaj, szeressetek szilajon,
Ah, aimez-moi farouchement,
hessentsétek el nagy bajom!
Chassez de moi le long tourment.
Eszméim közt, mint a majom
Singe en mon crâne en feu je glisse,
a rácsok közt le és föl,
Cognant ma cage, hanté, dément,
vicsorgok és ugrándozom,
Et je veux mordre et ma voix crisse.
mert semmit nem hiszek s nagyon
Je ne crois plus, c’est mon supplice:
félek a büntetéstől.
J’ai peur, j’ai peur du châtiment.
Halandó, hallod-e dalom,
Oh! mortel, comprends-tu mon chant,
vagy zúgod csak, mint a vadon?
Ou n’est-il qu’un écho changeant,
Ölelj meg, ne bámulj vakon
Forêt qui vaguement murmure?
a kifent rohamkéstől -
Enlace-moi, quitte l’aimant
nincs halhatatlan oltalom,
Du poignard à la lame sûre.
akinek panaszolhatom:
Plus de sauveur qui me rassure:
félek a büntetéstől.
J’ai peur, j’ai peur du châtiment.
Mint fatutaj a folyamon,
Radeau sur le fleuve, flottant,
mint méla tót a tutajon,
Flotteur amer sur le courant,
száll alá emberi fajom
Ma race d’homme va, meurtrie,
némán a szenvedéstől -
Dans la douleur se consumant.
de én sirok, kiáltozom:
Garde-moi, préviens ma furie,
szeress: ne legyek rossz nagyon -
Aime-moi! je pleure et je crie:
félek a büntetéstől.
J’ai peur, j’ai peur du châtiment.
1936. november-december