Pienen poikasen kuoltua尤利乌斯·克龙 译

Kisfiú halálára裴多菲


Tuskin noustuaskaan kätkyestä,
Alig hogy kivettek a bölcsőbül,
Poikasen’, jo haut’ on vuode sulla.
Kis fiúcska, koporsóba tettek;
Kauvemmin ei saanut elos kestää,
Volt-e méltó a világra jőnöd?
Maksoiko siis vaivan tänne tulla?
Mi haszna volt rövid életednek?
Tyhjää kysyn! Kylläkshän on pitkä
Balga kérdés! te eleget éltél,
Elos, vaikk’ ol’ lyhveks retkes luotu;
Bármi hamar végezéd be pályád;
Mitä näit, se kaikillenkaan, mitkä
Hány nem érte meg, amit te? ámbár
Köyryseljiks vanhenee, ei suotu.
Késő vénség görbitette vállát.
Näithän lyhyessäsi elossasi,
Te megérted kurta életedben
Kuinka kansas nousi unestansa.
A magyar nemzet föltámadását,
”Eläköhön vapaus!” näin innoissasi
Te hallottad e szent zajt, s magad is
Huudahtaa sä itsekin sait kanssa.
Kiáltottad: éljen a szabadság!


添加译本