Háborúval álmodám…裴多菲

Sodasta näin unta尤利乌斯·克龙 译


Háborúval álmodám az éjjel,
Sodasta menn’-yönä näin mä unta:
Háborúba hítták a magyart;
Unkari se kutsui poikiaan;
Fölhivó jelül, mint hajdanában,
Miekka verinen, kuin muinoin, kulki
Országszerte járt a véres kard.
Arpakapulana halki maan.
S fölriadt a véres kard láttára,
Joka mies, kell’ ykskin tippa verta
Akinek csak egy csepp vére volt.
Sydämessään, tuosta riemahti;
A szabadság drága koszorúja,
Vapauden seppeleen – ei halpaa kultaa –
Nem hitvány pénz volt a harci zsold.
Palkaks oli saava soturi.
Épen e nap volt menyegzőnk napja,
Ja hääpäivämme se päivä oli,
Az enyém, leányka, s a tiéd;
Sinun, armas tyttösen’, ja mun;
S én, hogy haljak a honért, elhagytam
Maamme suojaks kuoloon mennen jätin
Házasságunk első éjjelét.
Autuutemme juuri aljetun.
Úgye, lyányka, a menyegző napján
Näin hääpäivänänsä kuoloon mennä –
Menni és meghalni, szörnyű vég?
Eikö, armas, kauheaa se ois? –
És mégis, ha rákerülne a sor,
Kuitenkin, jos tulis siks, en toisin,
Ugy tennék, mint álmomban tevék.
Kuin täss’ unessan’, mä tehdä vois!
Szalkszentmárton, 1845. aug. 20. - szept. 8. között


添加译本