Népdal亚诺什·奥洛尼

RahvalaulLiivak, Sander 译


Duna vizén lefelé úsz a ladik,
Doonaul ujub allavoolu lodjake,
A ladik,
lodjake,
Róla muzsikaszó, muzsikaszó, csimpolyaszó
laulu, vilepilli, guslitsat ja torupilli
Hallatik;
kostab selt;
Juhaj! viszik a piros almát, barackot,
juhhei! On lastiks punav õun ja aprikoos,
Juhaj: Kevibe Szent-Endréről menyasszont!
juhhei! Szentendrest Kevvi sõidab mõrsja noor!

Piros almát eladják a budapesti
Punaõunad müügiks lähvad Budapesti
Piacon,
turule,
Abbul cifrálkodik Kevibe' a piros arcu
nendest ehitakse Kevis pruudiks punapõskne
Menyasszony:
neiuke:
Juhaj! de derék ruha ez a fejkötő:
juhhei! On alles tanu uhke, suur ja lai:
Megfér ezalatt akármennyi szerető!
ükskõik kui palju alla mahub armsamaid!

Kevi csárda reggel óta tele van,
Kevi kõrts on koidust saati tuubil täis,
Teli van:
tungil täis:
Ott járja a kolót egy éles késsel, véres késsel
seal Jovan lööb kolo, pihus välgub verest tilkuv
A Jovan:
vahe väits:
Juhaj! piros volt, de csak férges alma volt,
juhhei! Täis usse oli õun, mil punas koor,
Asszony, csinos volt, de azért csak r--a volt.
pruut oli kena küll, kuid see-eest ainult h—.

Duna vizén lefele úsz a ladik,
Doonaul ujub allavoolu lodjake,
A ladik,
lodjake,
Róla hejjehujja, szitok-átok, dávoria
vintis kisa-kära, needus-vanne, davorija
Hallatik:
kostab selt:
"Juhaj! közel már Alexinác, Knyazevác:
„Juhhei! Ju paistab Aleksinac, Knjaževac,
Engem Kevi-Rác, többet ugyan sose látsz!"
sina, Kevi-Rác, kunagi ei näe mind taas!”


添加译本