Every Angel is terror. And yet,
Jeder Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir,
ah, knowing you, I invoke you, almost deadly
ansing ich euch, fast tödliche Vögel der Seele,
birds of the soul. Where are the days of Tobias,
wissend um euch. Wohin sind die Tage Tobiae,
when one of the most radiant of you stood at the simple threshold,
da der Strahlendsten einer stand an der einfachen Haustür,
disguised somewhat for the journey and already no longer awesome
zur Reise ein wenig verkleidet und schon nicht mehr furchtbar;
(Like a youth, to the youth looking out curiously).
(Jüngling dem Jüngling, wie er neugierig hinaussah).
Let the Archangel now, the dangerous one, from behind the stars,
Träte der Erzengel jetzt, der gefährliche, hinter den Sternen
take a single step down and toward us: our own heart,
eines Schrittes nur nieder und herwärts:
beating on high would beat us down. What are you?
hochaufschlagend erschlüg uns das eigene Herz. Wer seid ihr?
Early successes, Creation’s favourite ones,
Frühe Geglückte, ihr Verwöhnten der Schöpfung,
mountain-chains, ridges reddened by dawns
Höhenzüge, morgenrötliche Grate
of all origin – pollen of flowering godhead,
aller Erschaffung, – Pollen der blühenden Gottheit,
junctions of light, corridors, stairs, thrones,
Gelenke des Lichtes, Gänge, Treppen, Throne,
spaces of being, shields of bliss, tempests
Räume aus Wesen, Schilde aus Wonne, Tumulte
of storm-filled, delighted feeling and, suddenly, solitary
stürmisch entzückten Gefühls und plötzlich, einzeln,
mirrors: gathering their own out-streamed beauty
Spiegel: die die entströmte eigene Schönheit
back into their faces again.
wiederschöpfen zurück in das eigene Antlitz.
For we, when we feel, evaporate: oh, we
Denn wir, wo wir fühlen, verflüchtigen; ach wir
breathe ourselves out and away: from ember to ember,
atmen uns aus und dahin; von Holzglut zu Holzglut
yielding us fainter fragrance. Then someone may say to us:
geben wir schwächern Geruch. Da sagt uns wohl einer:
‘Yes, you are in my blood, the room, the Spring-time
ja, du gehst mir ins Blut, dieses Zimmer, der Frühling
is filling with you’..... What use is that: they cannot hold us,
füllt sich mit dir... Was hilfts, er kann uns nicht halten,
we vanish inside and around them. And those who are beautiful,
wir schwinden in ihm und um ihn. Und jene, die schön sind,
oh, who holds them back? Appearance, endlessly, stands up,
o wer hält sie zurück? Unaufhörlich steht Anschein
in their face, and goes by. Like dew from the morning grass,
auf in ihrem Gesicht und geht fort. Wie Tau von dem Frühgras
what is ours rises from us, like the heat
hebt sich das Unsre von uns, wie die Hitze von einem
from a dish that is warmed. O smile: where? O upward gaze:
heißen Gericht. O Lächeln, wohin? O Aufschaun:
new, warm, vanishing wave of the heart - :
neue, warme, entgehende Welle des Herzens –;
oh, we are that. Does the cosmic space,
weh mir: wir sinds doch. Schmeckt denn der Weltraum,
we dissolve into, taste of us then? Do the Angels
in den wir uns lösen, nach uns? Fangen die Engel
really only take back what is theirs, what has streamed out of them,
wirklich nur Ihriges auf, ihnen Entströmtes,
or is there sometimes, as if by an oversight, something
oder ist manchmal, wie aus Versehen, ein wenig
of our being, as well? Are we as mingled with their
unseres Wesens dabei? Sind wir in ihre
features, as there is vagueness in the faces
Züge soviel nur gemischt wie das Vage in die Gesichter
of pregnant women? They do not see it in the swirling
schwangerer Frauen? Sie merken es nicht in dem Wirbel
return to themselves. (How should they see it?)
ihrer Rückkehr zu sich. (Wie sollten sie's merken.)
Lovers, if they knew how, might utter
Liebende könnten, verstünden sie's, in der Nachtluft
strange things in night air. Since it seems
wunderlich reden. Denn es scheint, daß uns alles
everything hides us. Look, trees exist; houses,
verheimlicht. Siehe, die Bäume sind; die Häuser,
we live in, still stand. Only we
die wir bewohnen, bestehn noch. Wir nur
pass everything by, like an exchange of air.
ziehen allem vorbei wie ein luftiger Austausch.
And all is at one, in keeping us secret, half out of
Und alles ist einig, uns zu verschweigen, halb als
shame perhaps, half out of inexpressible hope.
Schande vielleicht und halb als unsägliche Hoffnung.
Lovers, each satisfied in the other, I ask
Liebende, euch, ihr in einander Genügten,
you about us. You grasp yourselves. Have you a sign?
frag ich nach uns. Ihr greift euch. Habt ihr Beweise?
Look, it happens to me, that at times my hands
Seht, mir geschiehts, daß meine Hände einander
become aware of each other, or that my worn face
inne werden oder daß mein gebrauchtes
hides itself in them. That gives me a slight
Gesicht in ihnen sich schont. Das giebt mir ein wenig
sensation. But who would dare to exist only for that?
Empfindung. Doch wer wagte darum schon zu sein?
You, though, who grow in the other’s delight
Ihr aber, die ihr im Entzücken des anderen
until, overwhelmed, they beg:
zunehmt, bis er euch überwältigt
‘No more’ -: you, who under your hands
anfleht: nicht mehr –; die ihr unter den Händen
grow richer like vintage years of the vine:
euch reichlicher werdet wie Traubenjahre;
who sometimes vanish, because the other
die ihr manchmal vergeht, nur weil der andre
has so gained the ascendancy: I ask you of us. I know
ganz überhand nimmt: euch frag ich nach uns. Ich weiß,
you touch so blissfully because the caress withholds,
ihr berührt euch so selig, weil die Liebkosung verhält,
because the place you cover so tenderly
weil die Stelle nicht schwindet, die ihr, Zärtliche,
does not disappear: because beneath it you feel
zudeckt; weil ihr darunter das reine
pure duration. So that you promise eternity
Dauern verspürt. So versprecht ihr euch Ewigkeit fast
almost, from the embrace. And yet, when you’ve endured
von der Umarmung. Und doch, wenn ihr der ersten
the first terrible glances, and the yearning at windows,
Blicke Schrecken besteht und die Sehnsucht am Fenster,
and the first walk together, just once, through the garden:
und den ersten gemeinsamen Gang, ein Mal durch den Garten:
Lovers, are you the same? When you raise yourselves
Liebende, seid ihrs dann noch? Wenn ihr einer dem andern
one to another’s mouth, and hang there – sip against sip:
euch an den Mund hebt und ansetzt –: Getränk an Getränk:
O, how strangely the drinker then escapes from their action.
o wie entgeht dann der Trinkende seltsam der Handlung.
Weren’t you amazed by the caution of human gesture
Erstaunte euch nicht auf attischen Stelen die Vorsicht
on Attic steles? Weren’t love and departure
menschlicher Geste? war nicht Liebe und Abschied
laid so lightly on shoulders, they seemed to be made
so leicht auf die Schultern gelegt, als wär es aus anderm
of other matter than ours? Think of the hands
Stoffe gemacht als bei uns? Gedenkt euch der Hände,
how they rest without weight, though there is power in the torso.
wie sie drucklos beruhen, obwohl in den Torsen die Kraft steht.
Those self-controlled ones know, through that: so much is ours,
Diese Beherrschten wußten damit: so weit sind wirs,
this is us, to touch our own selves so: the gods
dieses ist unser, uns so zu berühren; stärker
may bear down more heavily on us. But that is the gods’ affair.
stemmen die Götter uns an. Doch dies ist Sache der Götter.
If only we too could discover a pure, contained
human place, a strip of fruitful land of our own,
Fänden auch wir ein reines, verhaltenes, schmales
between river and stone! For our own heart exceeds us,
Menschliches, einen unseren Streifen Fruchtlands
even as theirs did. And we can no longer
zwischen Strom und Gestein. Denn das eigene Herz übersteigt uns
gaze after it into images, that soothe it, or into
noch immer wie jene. Und wir können ihm nicht mehr
godlike bodies, where it restrains itself more completely.
nachschaun in Bilder, die es besänftigen, noch in
göttliche Körper, in denen es größer sich mäßigt.